約伯記

第12章

1 約伯回答說:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

Книга Иова

Глава 12

1 И начал Иов, и сказал:

2 То есть, что вы народ весь, и с вами умрет премудрость!

3 И у меня, как у вас, сердце есть; я не ниже вас; и у кого не найдется такое нечто?

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он ответствовал. Посмешищем честный человек, непорочный!

5 Он заброшенная лампада в мыслях счастливца; Он, которого ноги готовы поколебаться.

6 Спокойны шатры у грабителей, и безопасны жилища у раздражающих Бога, есть безопасность тому, для кого Бог - собственная рука {т.е. кто не признает другого Бога, кроме собственного насилия} его.

7 И действительно, спроси у скота, и научит тебя; и у птицы небесной, и возвестит тебе:

8 Или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

9 Кто из всего этого не познал бы, что рука Иеговы творит сие?

10 В Его руке душа всего живущего, и дух всякой плоти человеческой.

11 Не ухо ли разбирает слова, как уста отведывают пищу себе?

12 В старцах мудрость, и в долголетних разум.

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

14 Се! что Он разрушит, то не построится; кого Он свяжет, тот не высвободится.

15 Се! остановит воды, и высохнут; но пустит их, тогда изроют землю.

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающий и вводящий в заблуждение.

17 Он отводит народных советников, как добычу, и судей делает глупыми.

18 Он ослабляет грозу царей, и обвязывает чресла их поясом.

19 Он отводит священников как добычу, и низлагает утвердившихся в силе.

20 Отнимает язык у верующих в себя, и старцев лишает смысла.

21 Стыдом обливает знаменитых, и ослабляет пояс могучих.

22 Глубокое выносит из тьмы, и мрачное изводит на свет.

23 Размножает народы, и губит их; распростирает народы, и уводит их.

24 Отъемлет сердце у глав народа земли, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути.

25 Ощупью ходят они во тьме, а не во свете; и оставляет их шататься, подобно пьяному.

約伯記

第12章

Книга Иова

Глава 12

1 約伯回答說:

1 И начал Иов, и сказал:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

2 То есть, что вы народ весь, и с вами умрет премудрость!

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

3 И у меня, как у вас, сердце есть; я не ниже вас; и у кого не найдется такое нечто?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он ответствовал. Посмешищем честный человек, непорочный!

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

5 Он заброшенная лампада в мыслях счастливца; Он, которого ноги готовы поколебаться.

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

6 Спокойны шатры у грабителей, и безопасны жилища у раздражающих Бога, есть безопасность тому, для кого Бог - собственная рука {т.е. кто не признает другого Бога, кроме собственного насилия} его.

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

7 И действительно, спроси у скота, и научит тебя; и у птицы небесной, и возвестит тебе:

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

8 Или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

9 Кто из всего этого не познал бы, что рука Иеговы творит сие?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

10 В Его руке душа всего живущего, и дух всякой плоти человеческой.

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

11 Не ухо ли разбирает слова, как уста отведывают пищу себе?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

12 В старцах мудрость, и в долголетних разум.

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум.

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

14 Се! что Он разрушит, то не построится; кого Он свяжет, тот не высвободится.

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

15 Се! остановит воды, и высохнут; но пустит их, тогда изроют землю.

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающий и вводящий в заблуждение.

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

17 Он отводит народных советников, как добычу, и судей делает глупыми.

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

18 Он ослабляет грозу царей, и обвязывает чресла их поясом.

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

19 Он отводит священников как добычу, и низлагает утвердившихся в силе.

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

20 Отнимает язык у верующих в себя, и старцев лишает смысла.

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

21 Стыдом обливает знаменитых, и ослабляет пояс могучих.

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

22 Глубокое выносит из тьмы, и мрачное изводит на свет.

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

23 Размножает народы, и губит их; распростирает народы, и уводит их.

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

24 Отъемлет сердце у глав народа земли, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути.

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

25 Ощупью ходят они во тьме, а не во свете; и оставляет их шататься, подобно пьяному.