何西阿書

第5章

1 眾祭司啊,要聽我的話。以色列家啊,要留心聽。王家啊,要側耳而聽。審判要臨到你們,因你們[on]米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。

2就是[though]斥責他們眾人,這些叛逆的人仍肆行殺戮,罪孽極深[the revolters are profound to make slaughter]

3 以法蓮為我所知,以色列不能向我隱藏;以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。

4 他們並不改正自己所行的[They will not frame their doings]使他們歸向神;因有淫亂的靈在他們中間[spirit of whoredoms is in the midst of],他們也不認識耶和華。

5 以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。

6 他們必牽著羊群[flocks]牛群[herds]去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。

7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月[a month],他們與他們的地業必被吞滅。

8 你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲喊叫[cry aloud],說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭。

9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。

10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。

11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。

12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲[Therefore will I be unto Ephraim as a moth]向猶大家如同朽爛[to the house of Judah as rottenness]

13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去[then went Ephraim to the Assyrian]見耶雷布王;只是他[yet he]不能醫治你們,不能治好你們的傷。

14 因我要[For I will be]向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。

15 我要回到原處,等他們自覺有罪[acknowledge their offence],尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。

Пророк Осия

Глава 5

1 – Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

3 Я знаю всё об Ефраиме, Исраил не скрыт от Меня.Ефраим, теперь ты обратился к разврату; Исраил уже осквернён.

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу.В их сердцах дух разврата, они не знают Вечного.

5 Гордость Исраила свидетельствует против него; Исраил и Ефраим спотыкаются из-за своих грехов; спотыкается и Иудея вместе с ними.

6 Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами,они не найдут Его: Он удалился от них.

7 Они не верны Вечному, потому что рожают незаконных детей.Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме.Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла»): . «За тобою, Вениамин!»

9 Ефраим будет опустошён в день наказания.Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи.Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

11 Ефраим угнетён, поражён судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

12 Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.

13 Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны,тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю. .Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.

14 Потому что Я буду как лев для Ефраима и как молодой лев для Иудеи.Я растерзаю их на куски и уйду; Я унесу их, и никто не спасёт.

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.

何西阿書

第5章

Пророк Осия

Глава 5

1 眾祭司啊,要聽我的話。以色列家啊,要留心聽。王家啊,要側耳而聽。審判要臨到你們,因你們[on]米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。

1 – Слушайте это, священнослужители! Вы, исраильтяне, внимайте!Слушай, царский дом! Этот суд против вас,потому что вы были западнёй в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

2就是[though]斥責他們眾人,這些叛逆的人仍肆行殺戮,罪孽極深[the revolters are profound to make slaughter]

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

3 以法蓮為我所知,以色列不能向我隱藏;以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。

3 Я знаю всё об Ефраиме, Исраил не скрыт от Меня.Ефраим, теперь ты обратился к разврату; Исраил уже осквернён.

4 他們並不改正自己所行的[They will not frame their doings]使他們歸向神;因有淫亂的靈在他們中間[spirit of whoredoms is in the midst of],他們也不認識耶和華。

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу.В их сердцах дух разврата, они не знают Вечного.

5 以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。

5 Гордость Исраила свидетельствует против него; Исраил и Ефраим спотыкаются из-за своих грехов; спотыкается и Иудея вместе с ними.

6 他們必牽著羊群[flocks]牛群[herds]去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。

6 Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами,они не найдут Его: Он удалился от них.

7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月[a month],他們與他們的地業必被吞滅。

7 Они не верны Вечному, потому что рожают незаконных детей.Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

8 你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲喊叫[cry aloud],說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭。

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме.Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла»): . «За тобою, Вениамин!»

9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。

9 Ефраим будет опустошён в день наказания.Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.

10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи.Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。

11 Ефраим угнетён, поражён судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲[Therefore will I be unto Ephraim as a moth]向猶大家如同朽爛[to the house of Judah as rottenness]

12 Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.

13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去[then went Ephraim to the Assyrian]見耶雷布王;只是他[yet he]不能醫治你們,不能治好你們的傷。

13 Когда Ефраим увидел свою болезнь, а Иудея свои раны,тогда Ефраим обратился к Ассирии и послал за помощью к великому царю. .Но он не может вылечить вас и не может исцелить ваши раны.

14 因我要[For I will be]向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。

14 Потому что Я буду как лев для Ефраима и как молодой лев для Иудеи.Я растерзаю их на куски и уйду; Я унесу их, и никто не спасёт.

15 我要回到原處,等他們自覺有罪[acknowledge their offence],尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.