何西阿書

第5章

1 眾祭司啊,要聽我的話。以色列家啊,要留心聽。王家啊,要側耳而聽。審判要臨到你們,因你們[on]米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。

2就是[though]斥責他們眾人,這些叛逆的人仍肆行殺戮,罪孽極深[the revolters are profound to make slaughter]

3 以法蓮為我所知,以色列不能向我隱藏;以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。

4 他們並不改正自己所行的[They will not frame their doings]使他們歸向神;因有淫亂的靈在他們中間[spirit of whoredoms is in the midst of],他們也不認識耶和華。

5 以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。

6 他們必牽著羊群[flocks]牛群[herds]去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。

7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月[a month],他們與他們的地業必被吞滅。

8 你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲喊叫[cry aloud],說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭。

9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。

10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。

11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。

12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲[Therefore will I be unto Ephraim as a moth]向猶大家如同朽爛[to the house of Judah as rottenness]

13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去[then went Ephraim to the Assyrian]見耶雷布王;只是他[yet he]不能醫治你們,不能治好你們的傷。

14 因我要[For I will be]向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。

15 我要回到原處,等他們自覺有罪[acknowledge their offence],尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。

Осiя

Розділ 5

1 Послухайте цього, священики, і почуйте, Ізраїлів до́ме, а ви, царський доме, візьміть до вух, бо вам буде суд, бо ви для Міцпи́ були па́сткою й сіткою, розтя́гненою на Фаво́р.

2 І гли́боко вгру́зли в розпусті вони, та Я попляму́ю всіх їх.

3 Я знаю Єфрема, а Ізра́їль не схо́ваний передо Мною, бо тепер блудоді́йним, Єфреме, ти став, занечи́стивсь Ізраїль.

4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудоді́йства в сере́дині їхній, і не ві́дають Господа.

5 І гордість Ізраїлева засві́дчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде́.

6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа пі́дуть шукати, але́ не зна́йдуть, — Він від них віддали́вся.

7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх діте́й, — тепер їх пожере́ молоди́к разом із частками їхнього поля.

8 Засурмі́те у рога в Ґів'ї, сурмо́ю в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине!

9 В день карта́ння Єфрем за спусто́шення стане; поміж племена́ми Ізраїля Я завідо́мив про певне.

10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів!

11 Єфрем став пригно́блений, су́дом розбитий, бо він намагався ходи́ти за марно́тою.

12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнили́зна для дому Юди.

13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда — свого чиряка́, і Єфрем відійшов до Ашшу́ра і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка!

14 Бо Я — немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду́, — і ніхто не врятує!

15 Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене!

何西阿書

第5章

Осiя

Розділ 5

1 眾祭司啊,要聽我的話。以色列家啊,要留心聽。王家啊,要側耳而聽。審判要臨到你們,因你們[on]米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。

1 Послухайте цього, священики, і почуйте, Ізраїлів до́ме, а ви, царський доме, візьміть до вух, бо вам буде суд, бо ви для Міцпи́ були па́сткою й сіткою, розтя́гненою на Фаво́р.

2就是[though]斥責他們眾人,這些叛逆的人仍肆行殺戮,罪孽極深[the revolters are profound to make slaughter]

2 І гли́боко вгру́зли в розпусті вони, та Я попляму́ю всіх їх.

3 以法蓮為我所知,以色列不能向我隱藏;以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。

3 Я знаю Єфрема, а Ізра́їль не схо́ваний передо Мною, бо тепер блудоді́йним, Єфреме, ти став, занечи́стивсь Ізраїль.

4 他們並不改正自己所行的[They will not frame their doings]使他們歸向神;因有淫亂的靈在他們中間[spirit of whoredoms is in the midst of],他們也不認識耶和華。

4 Не дають їхні вчинки вернутись до Бога, бо дух блудоді́йства в сере́дині їхній, і не ві́дають Господа.

5 以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。

5 І гордість Ізраїлева засві́дчиться перед обличчям його. А Ізраїль й Єфрем упадуть за провину свою, також Юда із ними впаде́.

6 他們必牽著羊群[flocks]牛群[herds]去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。

6 З своєю отарою та з своєю худобою вони Господа пі́дуть шукати, але́ не зна́йдуть, — Він від них віддали́вся.

7 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了一個月[a month],他們與他們的地業必被吞滅。

7 Вони зрадили Господа, бо породили сторонніх діте́й, — тепер їх пожере́ молоди́к разом із частками їхнього поля.

8 你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲喊叫[cry aloud],說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭。

8 Засурмі́те у рога в Ґів'ї, сурмо́ю в Рамі, закричіть у Бет-Авені за тобою, Веніямине!

9 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。

9 В день карта́ння Єфрем за спусто́шення стане; поміж племена́ми Ізраїля Я завідо́мив про певне.

10 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。

10 Стали зверхники Юди, мов ті, що межу́ перено́сять, — на них виллю, як воду, Свій гнів!

11 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。

11 Єфрем став пригно́блений, су́дом розбитий, бо він намагався ходи́ти за марно́тою.

12 所以,我向以法蓮必如蛀蟲[Therefore will I be unto Ephraim as a moth]向猶大家如同朽爛[to the house of Judah as rottenness]

12 І Я буду, як міль, для Єфрема, і мов та гнили́зна для дому Юди.

13 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,就往亞述人去[then went Ephraim to the Assyrian]見耶雷布王;只是他[yet he]不能醫治你們,不能治好你們的傷。

13 І побачив Єфрем свою хворість, а Юда — свого чиряка́, і Єфрем відійшов до Ашшу́ра і послав до царя до великого. Та він вилікувати вас не зможе, і не вигоїть вам чиряка!

14 因我要[For I will be]向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。

14 Бо Я — немов лев для Єфрема, і немов той левчук дому Юди. Я, Я розшматую й піду́, — і ніхто не врятує!

15 我要回到原處,等他們自覺有罪[acknowledge their offence],尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。

15 Піду́, повернуся до місця Свого, аж поки провини своєї вони не призна́ють, і не стануть шукати Мого лиця. Та в утиску будуть шукати Мене!