申命記第15章 |
1 |
2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 |
3 若借給外邦人,你可以再 |
4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 |
5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 |
6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 |
7 |
8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 |
9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 |
10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 |
11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 |
12 |
13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, |
14 你 |
15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 |
16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, |
17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 |
18 |
19 |
20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 |
21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 |
22 可以在你城門 |
23 只是你 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 |
2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов. |
3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат. |
4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя. |
5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня. |
6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой. |
7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату. |
8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался. |
9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе. |
10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками. |
11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле. |
12 |
13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками. |
14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог. |
15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление. |
16 Но если раб скажет тебе: |
17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней. |
18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал. |
19 |
20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет. |
21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу. |
22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень. |
23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду. |
申命記第15章 |
ВторозакониеГлава 15 |
1 |
1 |
2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 |
2 Вот как это следует делать: каждый заимодатель пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего ближнего или брата, потому что провозглашено время Вечного для прощения долгов. |
3 若借給外邦人,你可以再 |
3 Ты, Исраил, можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить всё, что должен тебе твой брат. |
4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 |
4 Среди вас не должно быть бедняков, ведь в земле, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение как твоё наследие, Он щедро благословит тебя. |
5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 |
5 Но только если ты будешь полностью послушен Вечному, твоему Богу, и будешь прилежно следовать всем тем повелениям, которые я даю тебе сегодня. |
6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 |
6 И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой. |
7 |
7 Если среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую даёт тебе Вечный, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату. |
8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 |
8 Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался. |
9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 |
9 Берегись, чтобы не затаить подлую мысль о том, что седьмой год, год прощения долгов, уже близок, и поэтому пожадничать и отказать нуждающемуся брату твоему. Иначе он взмолится к Вечному против тебя, и ты окажешься виновным в грехе. |
10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 |
10 Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками. |
11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 |
11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нищим в твоей земле. |
12 |
12 |
13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, |
13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками. |
14 你 |
14 Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог. |
15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 |
15 Помни, что ты и сам был рабом в Египте, а Вечный, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление. |
16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, |
16 Но если раб скажет тебе: |
17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 |
17 то возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим рабом на всю жизнь. Сделай то же самое и с рабыней. |
18 |
18 Не считай для себя убытком освободить раба, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наёмника. А Вечный, твой Бог, благословит тебя во всём, что бы ты ни делал. |
19 |
19 |
20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 |
20 Каждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Вечного, твоего Бога, в месте, которое Он выберет. |
21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 |
21 Если у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него какой-либо серьёзный недостаток, то ты не должен приносить его в жертву Вечному, твоему Богу. |
22 可以在你城門 |
22 Ты должен съесть его в своём городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень. |
23 只是你 |
23 Но ты не должен есть кровь. Выливай её на землю, как воду. |