| 羅馬書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我們又靠 | 
| 3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, | 
| 4 忍耐生老練,老練生盼望; | 
| 5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 | 
| 6  | 
| 7 為義人死,是少有的;為好 | 
| 8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 | 
| 9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 | 
| 10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 | 
| 11 不但如此,我們既藉著我們的 | 
| 12  | 
| 13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 | 
| 14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 | 
| 15  | 
| 16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 | 
| 17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) | 
| 18  | 
| 19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 | 
| 20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 | 
| 21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего. | 
| 3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость, | 
| 4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду. | 
| 5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан. | 
| 6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых. | 
| 7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека. | 
| 8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками. | 
| 9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего! | 
| 10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью! | 
| 11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение! | 
| 12  | 
| 13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона. | 
| 14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего.  | 
| 15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим! | 
| 16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений. | 
| 17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности! | 
| 18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем. | 
| 19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными. | 
| 20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати, | 
| 21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя. | 
| 羅馬書第5章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們又靠 | 2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего. | 
| 3 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, | 3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость, | 
| 4 忍耐生老練,老練生盼望; | 4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду. | 
| 5 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。 | 5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан. | 
| 6  | 6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых. | 
| 7 為義人死,是少有的;為好 | 7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека. | 
| 8 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神 | 8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками. | 
| 9 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去忿怒 | 9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего! | 
| 10 因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 | 10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью! | 
| 11 不但如此,我們既藉著我們的 | 11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение! | 
| 12  | 12  | 
| 13 (沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。 | 13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона. | 
| 14 然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的預像。 | 14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего.  | 
| 15  | 15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим! | 
| 16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,白白的 | 16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений. | 
| 17 若因一人的過犯,死就因這一人作了王;何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?) | 17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности! | 
| 18  | 18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем. | 
| 19 因一人的叛逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。 | 19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными. | 
| 20 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。 | 20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати, | 
| 21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。 | 21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя. |