以賽亞書

第22章

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

Пророк Исаия

Глава 22

1 Пророчество о долине Видения. .
Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

2 город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город?Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.

3 Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников.Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.

4 Потому и сказал я:– Оставьте меня; я буду горько плакать.Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

5 Владыка Вечный, Повелитель Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения,день разрушения стен и крика о помощи, что несётся к храмовой горе.

6 Воины из Елама поднимают колчан, идут с колесницами и всадниками; воины из Кира обнажают щит.

7 Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

8 сметены укрепления Иудеи.
В тот день вы смотрели на оружие во дворце Ливанского леса. .

9 Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давуда. .Вы запасали воду в Нижнем пруду. .

10 Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11 Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда,но не смотрели на Того, Кто всё это определил,и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

12 Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот деньплакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

13 Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино!«Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»

14 Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне: – Этот грех не будет прощён вам до дня вашей смерти, – говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил.

15 Так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:
– Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:

16 Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру,высекая себе могилу на высоте и вытёсывая место своего упокоения в скале?

17 Вот, Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.

18 Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну.Там умрёшь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!

19 Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

20 – В тот день Я призову Моего раба Элиакима, сына Хилкии.

21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.

22 Я возложу на его плечи ключ от дворца Давуда; . то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет.

23 Я вгоню его, как гвоздь, в твёрдое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный.

以賽亞書

第22章

Пророк Исаия

Глава 22

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

1 Пророчество о долине Видения. .
Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

2 город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город?Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

3 Все правители твои бежали вместе, но были схвачены даже без помощи лучников.Все, кто был найден, схвачены вместе, даром что далеко убежали.

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

4 Потому и сказал я:– Оставьте меня; я буду горько плакать.Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

5 Владыка Вечный, Повелитель Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения,день разрушения стен и крика о помощи, что несётся к храмовой горе.

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

6 Воины из Елама поднимают колчан, идут с колесницами и всадниками; воины из Кира обнажают щит.

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

7 Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

8 сметены укрепления Иудеи.
В тот день вы смотрели на оружие во дворце Ливанского леса. .

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

9 Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давуда. .Вы запасали воду в Нижнем пруду. .

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

10 Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

11 Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда,но не смотрели на Того, Кто всё это определил,и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

12 Владыка Вечный, Повелитель Сил, призвал вас в тот деньплакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

13 Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьёте вино!«Давайте будем пировать и напиваться, – говорите, – потому что завтра умрём!»

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

14 Я слышал, как Вечный, Повелитель Сил, сказал мне: – Этот грех не будет прощён вам до дня вашей смерти, – говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил.

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

15 Так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил:
– Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

16 Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру,высекая себе могилу на высоте и вытёсывая место своего упокоения в скале?

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

17 Вот, Вечный крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

18 Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну.Там умрёшь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

19 Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

20 – В тот день Я призову Моего раба Элиакима, сына Хилкии.

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

22 Я возложу на его плечи ключ от дворца Давуда; . то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет.

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

23 Я вгоню его, как гвоздь, в твёрдое место; он будет престолом славы для дома своего отца.

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

25 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт. Так сказал Вечный.