| 以賽亞書第22章 | 
| 1  | 
| 2 你這滿處擾亂 | 
| 3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的 | 
| 4 所以我說:你們轉眼不要看 | 
| 5  | 
| 6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。 | 
| 7 你嘉美的谷必 | 
| 8 他顯露 | 
| 9 你們也 | 
| 10 你們又數點了 | 
| 11 你們 | 
| 12  | 
| 13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。 | 
| 14 大軍之耶和華在我耳中啟示 | 
| 15  | 
| 16 『你在這裏作甚麼呢?你 | 
| 17 看哪,耶和華必將你強然擄去 | 
| 18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡 | 
| 19 我必趕逐你離開官職,他 | 
| 20  | 
| 21 我又要 | 
| 22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此 | 
| 23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 | 
| 24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 | 
| 25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去 | 
| Пророк ИсаияГлава 22 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи. | 
| 22 Я возложу на его плечи ключ от дворца Давуда; . то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет. | 
| 23 Я вгоню его, как гвоздь, в твёрдое место; он будет престолом славы для дома своего отца. | 
| 24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде. | 
| 25 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт.  | 
| 以賽亞書第22章 | Пророк ИсаияГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你這滿處擾亂 | 2  | 
| 3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的 | 3  | 
| 4 所以我說:你們轉眼不要看 | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。 | 6  | 
| 7 你嘉美的谷必 | 7  | 
| 8 他顯露 | 8  | 
| 9 你們也 | 9  | 
| 10 你們又數點了 | 10  | 
| 11 你們 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。 | 13  | 
| 14 大軍之耶和華在我耳中啟示 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 『你在這裏作甚麼呢?你 | 16  | 
| 17 看哪,耶和華必將你強然擄去 | 17  | 
| 18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡 | 18  | 
| 19 我必趕逐你離開官職,他 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 我又要 | 21 Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи. | 
| 22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此 | 22 Я возложу на его плечи ключ от дворца Давуда; . то, что он откроет, никто не закроет, и то, что он закроет, никто не откроет. | 
| 23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。 | 23 Я вгоню его, как гвоздь, в твёрдое место; он будет престолом славы для дома своего отца. | 
| 24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。 | 24 Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нём, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде. | 
| 25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去 | 25 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – будет расшатан гвоздь, вогнанный в твёрдое место; будет вырван и упадёт, а висящий на нём груз пропадёт.  |