以賽亞書

第22章

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 Бремя долины видений {т.е. Иерусалима}. Что тебе сделалось, что ты весь взошел на крыши? {На востоке, где кровли домов плоские обнесенные перилами, был обычай во время нападения неприятелей восходить на кровли для безопасности и защиты. 2Цр. 11:12.}

2 О! исполненный шума, город волнующийся, столица ликующая! Убитые твои не мечем убиты, и не в битве смерть нашли.

3 Все вкупе вожди твои побежали от лука, но их связали; все твои найденные, сколь ни далеко забежали, связаны.

4 Потому говорю: осторонитесь от меня, я хочу плакать горько; не усиливайтесь утешить меня о разорении дщери народа моего.

5 Ибо день смятения и попрания и замешательства у Господа Иеговы воинств в долине видений. Ломают стену, и вопль: `на горы`!

6 И несет Елам колчан; люди на колесницах и всадники на конях; и Кир обнажает щиты.

7 И вот, лучшие поля твои заняты колесницами; и всадники стоят против ворот.

8 И снимают покрывало с Иудеи; а ты в этот день обращаешь взор на оружие, которое в доме {это - большое, построенное Соломоном, здание в Иерусалиме. Там хранилось всякое оружие. 3Цр. 7:2; 10:17} из ливанского лесу;

9 И осматриваете трещины Давидова города, и видите, что их много, и собираете воды нижней купальни;

10 И считаете дома в Иерусалиме, и разрушаете дома, чтобы укрепить стену;

11 И устрояете между двумя стенами хранилище, для вод старой купальни {меры, предпринимаемые осажденными}. А не взираете на Того, Кто это делает, и не смотрите на Того, Кто издавна предначертал сие.

12 И Господь, Иегова воинств, в сей день приглашает вас плакать и сетовать, и остричь волоса, и препоясаться власяницею.

13 А у них посмотри, веселье и радость! Режут быков, и закалают овец; едят мясо, и пьют вино! `Станем есть и пить; ибо завтра умрем!`

14 И объявил мне в уши Иегова воинств: не будет прощено вам это нечестие, пока не умрете, говорит Господь, Иегова воинств. -

15 Так сказал Господь, Иегова воинств: послушай, пойди к этому царедворцу, к Севне, который начальником при дворце, и скажи:

16 Что здесь у тебя, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу, долбишь в скале домовище себе?

17 Се, Иегова низвергнет тебя, как низвергает муж; и сжав тебя в ком,

18 Свертев тебя в сверток, бросит тебя в землю обширную; там ты умрешь, и там - пышные колесницы твои. О! бесславие дому государя твоего!

19 И столкну тебя с места твоего, и свергнут тебя со степени твоей.

20 И будет в оный день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,

21 И надену на него хитон твой, и поясом твоим опояшу его, и власть твою отдам ему в руки; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.

22 И возложу ключ дома Давидова на рамена его; где он отворит, там никто не запрет; и где запрет, там не отворит никто.

23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и соделается престолом славы для дома отца своего.

24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, дети и внуки, всякая посуда мелкая, и чаши и всякие сосуды глиняные.

25 В тот день, говорит Иегова воинств, исчезнет гвоздь оный, укрепленный в месте твердом, и сломится, и упадет, и распадется весь груз, который был на нем. Ибо Иегова говорит.

以賽亞書

第22章

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

1 Бремя долины видений {т.е. Иерусалима}. Что тебе сделалось, что ты весь взошел на крыши? {На востоке, где кровли домов плоские обнесенные перилами, был обычай во время нападения неприятелей восходить на кровли для безопасности и защиты. 2Цр. 11:12.}

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

2 О! исполненный шума, город волнующийся, столица ликующая! Убитые твои не мечем убиты, и не в битве смерть нашли.

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

3 Все вкупе вожди твои побежали от лука, но их связали; все твои найденные, сколь ни далеко забежали, связаны.

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

4 Потому говорю: осторонитесь от меня, я хочу плакать горько; не усиливайтесь утешить меня о разорении дщери народа моего.

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

5 Ибо день смятения и попрания и замешательства у Господа Иеговы воинств в долине видений. Ломают стену, и вопль: `на горы`!

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

6 И несет Елам колчан; люди на колесницах и всадники на конях; и Кир обнажает щиты.

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

7 И вот, лучшие поля твои заняты колесницами; и всадники стоят против ворот.

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

8 И снимают покрывало с Иудеи; а ты в этот день обращаешь взор на оружие, которое в доме {это - большое, построенное Соломоном, здание в Иерусалиме. Там хранилось всякое оружие. 3Цр. 7:2; 10:17} из ливанского лесу;

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

9 И осматриваете трещины Давидова города, и видите, что их много, и собираете воды нижней купальни;

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

10 И считаете дома в Иерусалиме, и разрушаете дома, чтобы укрепить стену;

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

11 И устрояете между двумя стенами хранилище, для вод старой купальни {меры, предпринимаемые осажденными}. А не взираете на Того, Кто это делает, и не смотрите на Того, Кто издавна предначертал сие.

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

12 И Господь, Иегова воинств, в сей день приглашает вас плакать и сетовать, и остричь волоса, и препоясаться власяницею.

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

13 А у них посмотри, веселье и радость! Режут быков, и закалают овец; едят мясо, и пьют вино! `Станем есть и пить; ибо завтра умрем!`

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

14 И объявил мне в уши Иегова воинств: не будет прощено вам это нечестие, пока не умрете, говорит Господь, Иегова воинств. -

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

15 Так сказал Господь, Иегова воинств: послушай, пойди к этому царедворцу, к Севне, который начальником при дворце, и скажи:

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

16 Что здесь у тебя, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу, долбишь в скале домовище себе?

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

17 Се, Иегова низвергнет тебя, как низвергает муж; и сжав тебя в ком,

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

18 Свертев тебя в сверток, бросит тебя в землю обширную; там ты умрешь, и там - пышные колесницы твои. О! бесславие дому государя твоего!

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

19 И столкну тебя с места твоего, и свергнут тебя со степени твоей.

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

20 И будет в оный день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

21 И надену на него хитон твой, и поясом твоим опояшу его, и власть твою отдам ему в руки; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

22 И возложу ключ дома Давидова на рамена его; где он отворит, там никто не запрет; и где запрет, там не отворит никто.

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

23 И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и соделается престолом славы для дома отца своего.

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

24 И будет висеть на нем вся слава дома отца его, дети и внуки, всякая посуда мелкая, и чаши и всякие сосуды глиняные.

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

25 В тот день, говорит Иегова воинств, исчезнет гвоздь оный, укрепленный в месте твердом, и сломится, и упадет, и распадется весь груз, который был на нем. Ибо Иегова говорит.