但以理書

第5章

1 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。

2 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他[father]尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與官長[princes]后妃[wives]、妃嬪好用這器皿飲酒。

3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃[wives]、妃嬪就用這器皿飲酒。

4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。

5 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燭臺[candlestick]相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,

6 [king's]就變了臉色,心意驚惶,以致[so that]腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。

7 [king]大聲呼喊[cried][to]觀天象的[astrologers]和迦勒底人並觀兆的領進來。[king]對巴比倫的哲士說:「誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿朱紅色袍子[scarlet],項帶金鏈,在我國中位列第三。」

8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。

10 太后[queen]因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲[O]。你心意不要驚惶,臉面不要變色。

11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的[astrologers],和迦勒底人,並觀兆的領袖。

12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」

13 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶太人中的但以理嗎?就是我父王從猶太擄來的嗎?

14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。

15 現在哲士和觀天象的[astrologers]都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。

16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子[scarlet],項戴金鏈,在我國中位列第三。」

17 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。

18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;

19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言[languages]的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。

20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。

21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它[over it]

22 伯沙撒啊,你是他的兒子[son],你雖知道這一切,你心仍不謙卑[humbled]

23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃[wives]、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。

24 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。

25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』

26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。

27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。

28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」

29 伯沙撒下令,人就把朱紅色袍子[scarlet]給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。

30 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。

31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Велшацар сделал большой пир для тысячи своих вельмож, и в присутствии тысячи пил вино.

2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его.

3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.

4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

5 В самый тот час вышли персты руки человеческой, и писали напротив светильвика, на извести стены царских чертогов, и царь видел кисть руки писавшей.

6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое.

7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве.

8 Тогда вошли все мудрецы царские, но не могли прочитать написанного, и объяснить царю значение.

9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве.

10 По случаю сего приключения с царем и вельможами его, вошла царица в дом пиршества, и сказала царица: живи во веки, царь! Да не возмущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего.

11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб;

12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл.

13 Тогда введен Даниил к царю, и царь сказал Даниилу: `ты ли, Даниил, один из переселенных сынов Иудеи, которых отец мой, царь, привел сюда из Иудеи?

14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость.

15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов.

16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`.

17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему.

18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту.

19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.

20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы;

21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет,

22 И ты, Велшацар, сын его, не смирил сердца своего, хотя знал все сие;

23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил.

24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии.

25 И вот какие начертаны письмена: `МЕНЕ, МЕНЕ, ФЕКЕЛ, УФАРСИН`.

26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец.

27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным.

28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу.

29 Тогда повелел Велшацар, чтоб одели Даниила в порфиру, и золотую цепь возложили на шею его, и провозгласили о нем, что он третий из начальствующих в царстве.

30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь.

31

但以理書

第5章

Книга пророка Даниила

Глава 5

1 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。

1 Царь Велшацар сделал большой пир для тысячи своих вельмож, и в присутствии тысячи пил вино.

2 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他[father]尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與官長[princes]后妃[wives]、妃嬪好用這器皿飲酒。

2 Вкусив вина, приказал Велшацар принести золотые и серебряные сосуды, которые Невухаднецар, отец его, перевез из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю и вельможам его, женам его и наложницам его.

3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃[wives]、妃嬪就用這器皿飲酒。

3 И принесли золотые сосуды, перевезенные из храма, дома Божия Иерусалимского; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.

4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。

4 Пили вино и величали богов, золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.

5 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燭臺[candlestick]相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,

5 В самый тот час вышли персты руки человеческой, и писали напротив светильвика, на извести стены царских чертогов, и царь видел кисть руки писавшей.

6 [king's]就變了臉色,心意驚惶,以致[so that]腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。

6 Тогда царь... изменился вид лица его, и мысли его взволновали его; и связи чресл его ослабели, и колена его ударились одно о другое.

7 [king]大聲呼喊[cried][to]觀天象的[astrologers]和迦勒底人並觀兆的領進來。[king]對巴比倫的哲士說:「誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿朱紅色袍子[scarlet],項帶金鏈,在我國中位列第三。」

7 Закричал царь изо всей силы: `приведите магов, халдеев и гадателей судеб`. Царь приказал объявить мудрецам вавилонским: всякий человек, который прочитает это написанное и объяснит мне значение его, будет одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее его, и властью он будет третий в царстве.

8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。

8 Тогда вошли все мудрецы царские, но не могли прочитать написанного, и объяснить царю значение.

9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。

9 Тогда царь Велшацар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его были в замешательстве.

10 太后[queen]因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲[O]。你心意不要驚惶,臉面不要變色。

10 По случаю сего приключения с царем и вельможами его, вошла царица в дом пиршества, и сказала царица: живи во веки, царь! Да не возмущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего.

11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的[astrologers],和迦勒底人,並觀兆的領袖。

11 В царстве твоем есть человек, в котором дух святых богов; и во дни отца твоего найден был в нем свет, и разум и мудрость, подобные премудрости богов; и отец твой, царь Невухаднецар, отец твой, царь! поставил его настоятелем тайноведцев, магов, халдеев, гадателей судеб;

12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」

12 Потому что в нем, Данииле, которому царь дал имя Велтшацар, найден чрезвычайный дух, и ведение, и разумение разгадывать загадки и разрешать узлы. Итак, пусть позовут Даниила, он объявит смысл.

13 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶太人中的但以理嗎?就是我父王從猶太擄來的嗎?

13 Тогда введен Даниил к царю, и царь сказал Даниилу: `ты ли, Даниил, один из переселенных сынов Иудеи, которых отец мой, царь, привел сюда из Иудеи?

14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。

14 Я слышал о тебе, что в тебе есть дух богов, и что в тебе находится свет, разум и чрезвычайная мудрость.

15 現在哲士和觀天象的[astrologers]都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。

15 Ко мне приведены мудрецы, маги, чтоб прочитать это написанное и объяснить значение его; но они не могли сказать значения слов.

16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子[scarlet],項戴金鏈,在我國中位列第三。」

16 А о тебе я слышал, что ты можешь раскрывать сокровенные смыслы и разрешать узлы. Итак если можешь прочесть это написанное и объяснить мне значение его, то будешь одет в порфиру, и золотая цепь будет на шее твоей, и властью будешь третий в царстве`.

17 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。

17 Тогда Даниил отвечал и сказал пред царем: `дары твои пусть остаются у тебя, и деньги свои отдай другому; а написанное я прочту царю, и значение объявлю ему.

18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;

18 Царь! Всевышний Бог отцу твоему Невухаднецару дал царство, и величие, и славу, и красоту.

19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言[languages]的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。

19 И от величия, данного ему, все народы, племена и поколения трепетали и страшились его; кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.

20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。

20 Но когда сердце его возмечтало и дух его дерзнул возгордиться, он низвержен был с престола царства своего и лишили его славы;

21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它[over it]

21 И был он изгнан из общества сынов человеческих, и сердце его сравнялось с звериным, и жилище его было среди ослов; кормили его травою, как волов, и тело его мокло от росы небесной, доколе не познал он, что владыка царства человеческого есть Бог Всевышний, и поставляет на оное, кого хочет,

22 伯沙撒啊,你是他的兒子[son],你雖知道這一切,你心仍不謙卑[humbled]

22 И ты, Велшацар, сын его, не смирил сердца своего, хотя знал все сие;

23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃[wives]、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。

23 Но восстал на Владыку небес, и сосуды дома Его принесли тебе; и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино; и величал ты богов, серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни смыслят; а Бога, в руке Коего дыхание твое и все пути твои, ты не почтил.

24 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。

24 Тогда послана от Него кисть руки, и начертаны письмена сии.

25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』

25 И вот какие начертаны письмена: `МЕНЕ, МЕНЕ, ФЕКЕЛ, УФАРСИН`.

26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。

26 Вот значение слова: МЕНЕ - царство твое Бог исчислил и полагает ему конец.

27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。

27 ФЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден недостаточным.

28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」

28 ПЕРЕС - царство твое разделяется и отдается Миду и Персу.

29 伯沙撒下令,人就把朱紅色袍子[scarlet]給但以理穿上,把金鏈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。

29 Тогда повелел Велшацар, чтоб одели Даниила в порфиру, и золотую цепь возложили на шею его, и провозгласили о нем, что он третий из начальствующих в царстве.

30 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。

30 В ту самую ночь убит Велшацар, халдейский царь.

31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。

31