| 提摩太前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 | 
| 3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 | 
| 4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 | 
| 5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 | 
| 6  | 
| 7 只是不可聽從 | 
| 8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 | 
| 9 這話是可信的,是十分可佩服的。 | 
| 10 我們勞苦受辱 | 
| 11  | 
| 12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 | 
| 13 你要以宣讀、勸勉、傳道 | 
| 14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 | 
| 15 這些事你要默想 | 
| 16 你要謹慎自己和自己的道理 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью, | 
| 3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением. | 
| 4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением; | 
| 5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой. | 
| 6  | 
| 7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии. | 
| 8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей. | 
| 9 Верно это слово и всякого принятия достойно. | 
| 10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных. | 
| 11  | 
| 12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте. | 
| 13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением. | 
| 14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров. | 
| 15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех. | 
| 16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя. | 
| 提摩太前書第4章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。 | 2 в лицемерии лжецов с прожженной совестью, | 
| 3 他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所創造 | 3 запрещающих вступать в брак и заставляющих воздерживаться от разных видов пищи, которые Бог сотворил, чтобы верные и познавшие истину вкушали их с благодарением. | 
| 4 凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣不可受的 | 4 Потому что всякое творение Божие хорошо, и ничто не должно быть отвергаемо, если принимается с благодарением; | 
| 5 都因神的道和人的祈求成為聖潔了。 | 5 ибо оно освящается словом Божиим и молитвой. | 
| 6  | 6  | 
| 7 只是不可聽從 | 7 А негодных и старушечьих басен избегай; упражняй себя в благочестии. | 
| 8 「操練身體,益處還少;唯獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 | 8 Ибо от телесного упражнения мало пользы; благочестие же на всё полезно, имея обещание жизни нынешней и будущей. | 
| 9 這話是可信的,是十分可佩服的。 | 9 Верно это слово и всякого принятия достойно. | 
| 10 我們勞苦受辱 | 10 Ибо для этого мы трудимся и подвизаемся: потому что возложили мы надежду на Бога Живого, Который есть Спаситель всех людей, особенно верных. | 
| 11  | 11  | 
| 12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、靈性 | 12 Никто да не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в поведении, в любви, в вере, в чистоте. | 
| 13 你要以宣讀、勸勉、傳道 | 13 Доколе я не приду, занимайся чтением, увещанием, учением. | 
| 14 你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。 | 14 Не оставляй в пренебрежении дарование, что в тебе, которое тебе было дано через пророчество с возложением рук пресвитеров. | 
| 15 這些事你要默想 | 15 Об этом заботься, этого не оставляй, чтобы твой успех был очевиден для всех. | 
| 16 你要謹慎自己和自己的道理 | 16 Вникай в себя и в учение, будь постоянен в этом. Ибо делая это, ты и себя спасёшь и слушающих тебя. |