| 提摩太前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 
| 11  | 
| 12 你要為信仰 | 
| 13 我在叫一切 | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 
| 17  | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 
| 20  | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Те же, которые имеют господами верных, пусть не пренебрегают ими, потому что они братья, но пусть еще усерднее им служат, потому что верны и возлюбленны те, которые получают от них благодеяние.  | 
| 3 Если кто распространяет иные учения и не внимает здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению согласному с благочестием, — | 
| 4 тот впал в гордость, ничего не знает, но заражён болезнью к спорам и словопрениям, от которых бывают зависть, ссоры, хулы, лукавые подозрения, | 
| 5 прения между людьми с развращённым умом, чуждыми истины, думающими, что благочестие есть источник прибытка. | 
| 6 Но великое приобретение — быть благочестивым и довольным: | 
| 7 ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него. | 
| 8 Имея пропитание и одежду и кров, удовлетворимся этим. | 
| 9 А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и в многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в разорение и гибель. | 
| 10 Ибо корень всех зол есть сребролюбие, предавшись которому, некоторые отбились от веры и причинили себе многие острые страдания. | 
| 11  | 
| 12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты был призван и для которой ты исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. | 
| 13 Предписываю тебе пред Богом, всё животворящим, и пред Христом Иисусом, засвидетельствовавшим пред Понтием Пилатом доброе исповедание, | 
| 14 соблюсти заповедь беспорочно и безупречно до явления Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 15 которое в свое время покажет блаженный и единый Повелитель, Царь царствующих и Господь господствующих, | 
| 16 единый, имеющий бессмертие, обитающий во свете неприступном, Которого не видел никто из людей и увидеть не может. Ему честь и держава вечная, аминь. | 
| 17  | 
| 18 пусть они делают доброе, богатеют добрыми делами, будут щедрыми, общительными, | 
| 19 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть истинной жизни. | 
| 20  | 
| 21 которому следуя, некоторые отступили от веры.  | 
| 提摩太前書第6章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 2 Те же, которые имеют господами верных, пусть не пренебрегают ими, потому что они братья, но пусть еще усерднее им служат, потому что верны и возлюбленны те, которые получают от них благодеяние.  | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 3 Если кто распространяет иные учения и не внимает здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению согласному с благочестием, — | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 4 тот впал в гордость, ничего не знает, но заражён болезнью к спорам и словопрениям, от которых бывают зависть, ссоры, хулы, лукавые подозрения, | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 5 прения между людьми с развращённым умом, чуждыми истины, думающими, что благочестие есть источник прибытка. | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 6 Но великое приобретение — быть благочестивым и довольным: | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 7 ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него. | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 8 Имея пропитание и одежду и кров, удовлетворимся этим. | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 9 А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и в многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в разорение и гибель. | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 10 Ибо корень всех зол есть сребролюбие, предавшись которому, некоторые отбились от веры и причинили себе многие острые страдания. | 
| 11  | 11  | 
| 12 你要為信仰 | 12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты был призван и для которой ты исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. | 
| 13 我在叫一切 | 13 Предписываю тебе пред Богом, всё животворящим, и пред Христом Иисусом, засвидетельствовавшим пред Понтием Пилатом доброе исповедание, | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 14 соблюсти заповедь беспорочно и безупречно до явления Господа нашего Иисуса Христа, | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 15 которое в свое время покажет блаженный и единый Повелитель, Царь царствующих и Господь господствующих, | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 16 единый, имеющий бессмертие, обитающий во свете неприступном, Которого не видел никто из людей и увидеть не может. Ему честь и держава вечная, аминь. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 18 пусть они делают доброе, богатеют добрыми делами, будут щедрыми, общительными, | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 19 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть истинной жизни. | 
| 20  | 20  | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 21 которому следуя, некоторые отступили от веры.  |