哥林多後書

第13章

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

13 眾聖徒都問你們安。

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово.

2 Я предупреждал и предупреждаю, — как тогда, когда приходил во второй раз, так и теперь, отсутствуя, — впавших прежде в грех и всех прочих, что если я снова приду, не пощажу,

3 раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас;

4 ибо и распят Он был в немощи, но жив силою Божией. И мы немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божией в вас.

5 Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.

6 О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем.

7 Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания.

8 Мы не имеем силы против истины, но только за истину.

9 Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании.

10 Для того я пишу это, отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения.

11 Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами.

12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые.

13 Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами.

14

哥林多後書

第13章

2-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

1 Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово.

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

2 Я предупреждал и предупреждаю, — как тогда, когда приходил во второй раз, так и теперь, отсутствуя, — впавших прежде в грех и всех прочих, что если я снова приду, не пощажу,

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

3 раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас;

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

4 ибо и распят Он был в немощи, но жив силою Божией. И мы немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божией в вас.

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

5 Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос — в вас? Разве только вы не выдерживаете испытания.

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

6 О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем.

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

7 Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, — не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания.

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

8 Мы не имеем силы против истины, но только за истину.

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

9 Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании.

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

10 Для того я пишу это, отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения.

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

11 Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами.

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые.

13 眾聖徒都問你們安。

13 Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами.

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

14