| 列王紀上第18章 | 
| 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 
| 6 於是二人分地經過 | 
| 7  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 
| 9 俄巴底說:「我 | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 
| 17  | 
| 18 以利亞回答 | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 
| 20  | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 
| 28 他們大聲呼求 | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 
| 30  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 
| 36  | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 
| 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 
| 46 耶和華的手臨在 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод. | 
| 3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа. | 
| 4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою. | 
| 5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота. | 
| 6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою. | 
| 7  | 
| 8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь. | 
| 9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня? | 
| 10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя. | 
| 11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь. | 
| 12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа. | 
| 13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою? | 
| 14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня. | 
| 15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему. | 
| 16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии. | 
| 17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля? | 
| 18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам. | 
| 19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели. | 
| 20  | 
| 21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова. | 
| 22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. | 
| 23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу. | 
| 24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие. | 
| 25  | 
| 26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали. | 
| 27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется. | 
| 28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним, | 
| 29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания. | 
| 30  | 
| 31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль. | 
| 32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен. | 
| 33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова. | 
| 34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, - | 
| 35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою. | 
| 36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову. | 
| 37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе. | 
| 38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил. | 
| 39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! | 
| 40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их. | 
| 41  | 
| 42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими. | 
| 43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. | 
| 44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь. | 
| 45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль. | 
| 46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля. | 
| 列王紀上第18章 | 3-я книга ЦарствГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; | 2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод. | 
| 3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, | 3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа. | 
| 4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) | 4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою. | 
| 5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 | 5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота. | 
| 6 於是二人分地經過 | 6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою. | 
| 7  | 7  | 
| 8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 | 8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь. | 
| 9 俄巴底說:「我 | 9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня? | 
| 10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 | 10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя. | 
| 11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 | 11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь. | 
| 12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 | 12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа. | 
| 13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? | 13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою? | 
| 14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 | 14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня. | 
| 15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 | 15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему. | 
| 16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 | 16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии. | 
| 17  | 17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля? | 
| 18 以利亞回答 | 18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам. | 
| 19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 | 19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели. | 
| 20  | 20  | 
| 21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 | 21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова. | 
| 22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 | 22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. | 
| 23 當給我們兩隻公牛犢 | 23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу. | 
| 24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 | 24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие. | 
| 25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 | 25  | 
| 26 他們將所得的公牛犢 | 26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали. | 
| 27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 | 27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется. | 
| 28 他們大聲呼求 | 28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним, | 
| 29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 | 29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания. | 
| 30  | 30  | 
| 31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, | 31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль. | 
| 32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, | 32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен. | 
| 33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 | 33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова. | 
| 34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 | 34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, - | 
| 35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 | 35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою. | 
| 36  | 36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову. | 
| 37 耶和華啊,求你聽允 | 37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе. | 
| 38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 | 38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил. | 
| 39 眾民看見了,就臉 | 39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! | 
| 40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 | 40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их. | 
| 41  | 41  | 
| 42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 | 42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими. | 
| 43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 | 43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. | 
| 44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 | 44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь. | 
| 45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 | 45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль. | 
| 46 耶和華的手臨在 | 46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля. |