列王紀上第18章 |
1 |
2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; |
3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, |
4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) |
5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 |
6 於是二人分地經過 |
7 |
8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 |
9 俄巴底說:「我 |
10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 |
11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 |
12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 |
13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? |
14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 |
15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 |
16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 |
17 |
18 以利亞回答 |
19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 |
20 |
21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 |
22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 |
23 當給我們兩隻公牛犢 |
24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 |
25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 |
26 他們將所得的公牛犢 |
27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 |
28 他們大聲呼求 |
29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 |
30 |
31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, |
32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, |
33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 |
34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 |
35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 |
36 |
37 耶和華啊,求你聽允 |
38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 |
39 眾民看見了,就臉 |
40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 |
41 |
42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 |
43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 |
44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 |
45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 |
46 耶和華的手臨在 |
3-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод. |
3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа. |
4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою. |
5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота. |
6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою. |
7 |
8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь. |
9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня? |
10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя. |
11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь. |
12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа. |
13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою? |
14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня. |
15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему. |
16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии. |
17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля? |
18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам. |
19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели. |
20 |
21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова. |
22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. |
23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу. |
24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие. |
25 |
26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали. |
27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется. |
28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним, |
29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания. |
30 |
31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль. |
32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен. |
33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова. |
34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, - |
35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою. |
36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову. |
37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе. |
38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил. |
39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! |
40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их. |
41 |
42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими. |
43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. |
44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь. |
45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль. |
46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля. |
列王紀上第18章 |
3-я книга ЦарствГлава 18 |
1 |
1 |
2 以利亞就去,要使亞哈得見他。那時,撒瑪利亞有大饑荒; |
2 Илия пошел явиться к Ахаву. Тогда в Самарии был сильный голод. |
3 亞哈將他的家宰俄巴底召了來。(俄巴底甚是敬畏耶和華, |
3 Ахав призвал Авдия, начальствовавшего над дворцом; сей Авдий был человек весьма благоговейный чтитель Господа. |
4 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,俄巴底將一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們。) |
4 Когда Иезавель истребляла пророков Господа, тогда Авдий взял сто пророков, и скрывал их по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою. |
5 亞哈對俄巴底說:「我們走遍這地,到一切水泉旁和一切溪邊,或者找得著青草,可以救活騾馬,免得絕了牲畜。」 |
5 Ахав сказал Авдию: обойди землю подле всех протоков воды, и подле всех рек, не найдешь ли где травы, чтобы нам прокормить лошадей и лошаков, и не уморить скота. |
6 於是二人分地經過 |
6 И разделили между собою землю с тем, чтоб обойти ее. Ахав особо пошел одною дорогою, а Авдий особо пошел другою дорогою. |
7 |
7 |
8 回答說:「是。你去告訴你主人說,你看見 |
8 Он сказал ему: я. Поди, скажи государю твоему: Илия здесь. |
9 俄巴底說:「我 |
9 Он сказал: чем я провинился, что ты меня, раба твоего, предаешь в руки Ахава, чтоб он убил меня? |
10 我指著永生耶和華─你的神起誓,無論哪一邦哪一國,我主都打發人去找你。若說你沒有在那裏,就必使那邦那國的人起誓說,實在是找不著你。 |
10 Жив Господь, Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, тогда он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя. |
11 現在你說,要去告訴你主人說,你看見 |
11 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь. |
12 恐怕我一離開你,耶和華的靈 |
12 Когда я пойду от тебя, тогда, может быть, дух Господа унесет тебя в такое место, которого я не буду знать; и если я приду к Ахаву сказать о тебе, и он тебя не найдет, то он убьет меня. А я, раб твой, от юности моей благоговейный чтитель Господа. |
13 耶洗別殺耶和華眾先知的時候,我將耶和華的一百個先知藏了,每五十人藏在一個洞裏,拿餅和水供養他們,豈沒有人將這事告訴我主嗎? |
13 Не пересказано ли господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? как я скрывал сто человек пророков Господа по пятидесяти человек в пещере, и питал их хлебом и водою? |
14 現在你說,要去告訴你主人說,我看見 |
14 А ты теперь говоришь: поди, скажи государю твоему: Илия здесь, - чтоб он убил меня. |
15 以利亞說:「我指著所事奉永生的大軍之耶和華起誓,我今日必使亞哈得見我。」 |
15 И сказал Илия: жив Господь, Бог Саваоф, пред Которым я стою, ныне я явлюсь к нему. |
16 於是俄巴底去迎著亞哈,告訴他;亞哈就去迎著以利亞。 |
16 И пошел Авдий навстречу Ахаву, и донес ему: Ахав пошел навстречу Илии. |
17 |
17 И когда Ахав увидел Илию, тогда сказал ему Ахав: ты ли это, губитель Израиля? |
18 以利亞回答 |
18 Он отвечал: не я гублю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господа, и ты последуешь Ваалам. |
19 現在你當差遣人,招聚以色列眾人和事奉巴力的那四百五十個先知,並耶洗別所供養事奉樹叢 |
19 Пошли теперь, собери ко мне на гору Кармил всех Израильтян, четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков Астарты, питающихся от стола Иезавели. |
20 |
20 |
21 以利亞前來對眾民說:「你們心持兩意要到幾時呢?若耶和華是神,就當順從耶和華;若巴力是神,就當順從巴力。」眾民向他 |
21 И подошел Илия ко всему народу, и сказал: долго ли вам хромать на обе стороны? Ежели Господь есть Бог, то последуйте Ему, а ежели - Ваал, то ему последуйте. Народ не отвечал ему ни слова. |
22 以利亞對眾民說:「作耶和華先知的只剩下我一個人;巴力的先知卻有四百五十個人。 |
22 И сказал Илия народу: я один остался пророком Господа, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек. |
23 當給我們兩隻公牛犢 |
23 Пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца; и рассекут его на части, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца, положу на дрова, и огня не положу. |
24 你們求告你們眾神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」 |
24 Потом вы призовите имя бога вашего, а я призову имя Господа. Тот Бог, который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо слово сие. |
25 以利亞對巴力的先知說:「你們既是人多,當先挑選一隻公牛犢 |
25 |
26 他們將所得的公牛犢 |
26 Они взяли тельца, который дан им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваал! услышь нас; но ни голоса, ни ответа не было, сколько они ни кривлялись подле жертвенника, который сделали. |
27 到了正午,以利亞嬉笑他們,說:「大聲呼求 |
27 В полдень Илия стал издеваться над ними, и говорил: кричите громче, потому что он бог: может быть, он задумался о чем, или находится в отлучке или в дороге; а, может быть, и заснул, так он проснется. |
28 他們大聲呼求 |
28 Они кричали громким голосом, и кололи себя, по своему обыкновению, ножами и копьями, так что кровь лилась по ним, |
29 從午後直到獻晚祭的時候,他們狂呼亂叫,卻沒有聲音,沒有應允的,也沒有理會的。 |
29 Полдень уже прошел, а они все еще юродствовали, до самого времени вечернего жертвоприношения, между тем как не было ни голоса, ни ответа, ни внимания. |
30 |
30 |
31 以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:「你的名要叫以色列」, |
31 И взял Илия двенадцать камней по числу колен Иакова, которому Господь сказал так: имя твое будет Израиль. |
32 用這些石頭為耶和華的名築一座壇,在壇的四圍挖溝,可容穀種二細亞, |
32 И из сих камней построил жертвенник во имя Господа, и вокруг жертвенника вырыл яму в две меры зерен. |
33 又在壇上擺好了柴,把公牛犢 |
33 И разложил дрова, и рассек тельца на части, и положил на дрова. |
34 又說:「倒第二次。」他們就倒第二次;又說:「倒第三次。」他們就倒第三次。 |
34 И сказал: наполните четыре ведра воды, и пусть это выльют на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите то же, и они повторили; и еще сказал: сделайте то же в третий раз, и сделали то же в третий раз, - |
35 水流在壇的四圍,溝裏也滿了水。 |
35 так что вода полилась вокруг жертвенника и яма наполнилась водою. |
36 |
36 В самое то время, когда приносится вечерняя жертва, пророк Илия подошел к жертвеннику, и сказал: Господь, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да узнают в сей день, что Ты - Бог Израилев, и что я раб Твой, и что я все сие делаю по Твоему слову. |
37 耶和華啊,求你聽允 |
37 Услышь меня, Господь, услышь меня, чтобы народ сей знал, что Ты Господь Бог. Обрати сердце их назад к Тебе. |
38 於是,耶和華降下火來,燒盡燔祭、木柴、石頭、塵土,又燒乾溝裏的水。 |
38 И нисшел огонь Господа и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и воду, которая в яме, поглотил. |
39 眾民看見了,就臉 |
39 Весь народ, видя сие, пал на лице свое, и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог! |
40 以利亞對他們說:「拿住巴力的先知,不容一人逃脫。」眾人就拿住他們。以利亞帶他們到基順河邊,在那裏殺了他們。 |
40 И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не спасся; и схватили их. Илия отвел их к потоку Киссону, и там заколол их. |
41 |
41 |
42 亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂;他下伏在 |
42 И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила, и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими. |
43 對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。 |
43 И сказал отроку своему: поди, посмотри к морю. Он пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. |
44 第七次僕人說:「我看見有一小片雲從海裏上來,不過如人手那樣大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」 |
44 В седьмой раз он сказал: вот небольшое облако, величиною с ладонь человеческую, поднимается от моря. Он сказал: поди, скажи Ахаву: запрягай, и поезжай, чтобы не задержал тебя дождь. |
45 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 |
45 Между тем небо помрачилось от туч и от ветра, и полился большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреэль. |
46 耶和華的手臨在 |
46 И была над Илиею рука Господа. Он опоясал чресла свои, и бежал пред Ахавом до самого Изреэля. |