列王紀下

第22章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

4-я книга Царств

Глава 22

1 Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме тридцать один год. Имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Воцкафы.

2 И поступал он праведно пред очами Иеговы, и ходил во всем стезею отца своего Давида, и не уклонялся ни направо, ни налево.

3 В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, тайнописца, в дом Иеговы, с приказанием:

4 Пойди к первосвященнику Хелкии, пусть он выдаст все серебро, принесенное в дом Иеговы, которое собрали от народа стоящие на страже у порога.

5 И пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы, а сии пусть раздают его работающим в доме, при починке повреждений дома:

6 Плотникам и строителям, и каменщикам, и на покупку дерев и тесаных камней, для починки дома.

7 Впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в их руки, потому что они действуют на веру.

8 И сказал первосвященник Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Иеговы книгу закона. И подал Хелкия книгу Шафану, и он прочитал ее.

9 И пришел тайнописец Шафан к царю, и принес царю ответ, и сказал: рабы твои высыпали серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы.

10 И донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия, и читал ее Шафан пред царем.

11 Царь, услышав слова книги закона, разодрал одежды свои.

12 И дал царь повеление Хелкии священнику и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михенну, и Шафану тайнописцу, и Асии, царскому служителю, и сказал:

13 Пойдите, вопросите Иегову за меня и за народ и за всю Иудею, касательно слов сей найденной книги, потому что велик гнев Иеговы, который воспылал на нас, за то, что отцы наши не слушали слов сей книги, чтоб поступать согласно с предписанным нам.

14 И пошел Хелкия священник и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асия, к пророчице Гульде, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Гаргаса, хранителя одежд, она жила во второй части Иерусалима, и беседовали с нею.

15 Она сказала им: так говорит Иегова, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:

16 Так говорит Иегова: вот на место сие и на жителей его наведу бедствие, все сказанное в книге, которую читал царь Иудейский;

17 За то, что оставили Меня и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих; гнев мой воспылал на место сие, и не потухнет.

18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Иегову, так скажите: так говорит Иегова, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал:

19 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Иеговою, услышав то, что Я изрек на место сие, и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Иегова.

20 За это Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И отнесли царю ответ.

列王紀下

第22章

4-я книга Царств

Глава 22

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

1 Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме тридцать один год. Имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Воцкафы.

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

2 И поступал он праведно пред очами Иеговы, и ходил во всем стезею отца своего Давида, и не уклонялся ни направо, ни налево.

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

3 В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, тайнописца, в дом Иеговы, с приказанием:

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

4 Пойди к первосвященнику Хелкии, пусть он выдаст все серебро, принесенное в дом Иеговы, которое собрали от народа стоящие на страже у порога.

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

5 И пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы, а сии пусть раздают его работающим в доме, при починке повреждений дома:

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

6 Плотникам и строителям, и каменщикам, и на покупку дерев и тесаных камней, для починки дома.

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

7 Впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в их руки, потому что они действуют на веру.

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

8 И сказал первосвященник Хелкия тайнописцу Шафану: я нашел в доме Иеговы книгу закона. И подал Хелкия книгу Шафану, и он прочитал ее.

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

9 И пришел тайнописец Шафан к царю, и принес царю ответ, и сказал: рабы твои высыпали серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Иеговы.

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

10 И донес тайнописец Шафан царю, и сказал: книгу дал мне священник Хелкия, и читал ее Шафан пред царем.

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

11 Царь, услышав слова книги закона, разодрал одежды свои.

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

12 И дал царь повеление Хелкии священнику и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михенну, и Шафану тайнописцу, и Асии, царскому служителю, и сказал:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

13 Пойдите, вопросите Иегову за меня и за народ и за всю Иудею, касательно слов сей найденной книги, потому что велик гнев Иеговы, который воспылал на нас, за то, что отцы наши не слушали слов сей книги, чтоб поступать согласно с предписанным нам.

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

14 И пошел Хелкия священник и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асия, к пророчице Гульде, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Гаргаса, хранителя одежд, она жила во второй части Иерусалима, и беседовали с нею.

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

15 Она сказала им: так говорит Иегова, Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

16 Так говорит Иегова: вот на место сие и на жителей его наведу бедствие, все сказанное в книге, которую читал царь Иудейский;

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

17 За то, что оставили Меня и кадят другим богам, огорчая Меня всеми делами рук своих; гнев мой воспылал на место сие, и не потухнет.

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

18 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Иегову, так скажите: так говорит Иегова, Бог Израилев, касательно слов, которые ты слышал:

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

19 Поелику сердце твое смягчилось, и ты смирился пред Иеговою, услышав то, что Я изрек на место сие, и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Иегова.

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

20 За это Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницы твои в мире, и глаза твои не увидят всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И отнесли царю ответ.