| 申命記第3章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』 | 
| 3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。 | 
| 4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。 | 
| 5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊 | 
| 6 我們將這些盡都 | 
| 7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。 | 
| 8  | 
| 9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥) | 
| 10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。 | 
| 11 巨人 | 
| 12 「那時,我們得了這地。從亞嫩河 | 
| 13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人 | 
| 14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥 | 
| 15 我又將基列給了瑪吉。 | 
| 16 從基列到亞嫩河 | 
| 17 又將平原 | 
| 18  | 
| 19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。 | 
| 20 等到耶和華使你們弟兄得享安息 | 
| 21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 | 
| 22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。 | 
| 23  | 
| 24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給你 | 
| 25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』 | 
| 26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允 | 
| 27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。 | 
| 28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 | 
| 29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。 | 
| ВторозакониеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. | 
| 3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых. | 
| 4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского. | 
| 5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много. | 
| 6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми. | 
| 7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. | 
| 8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, | 
| 9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,) | 
| 10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского. | 
| 11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. | 
| 12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову, | 
| 13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов). | 
| 14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня. | 
| 15 Махиру дал я Галаад; | 
| 16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, | 
| 17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку. | 
| 18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых; | 
| 19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам; | 
| 20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам. | 
| 21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить. | 
| 22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас. | 
| 23 И молился я Иегове в то время, говоря: | 
| 24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое? | 
| 25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан. | 
| 26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова. | 
| 27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей. | 
| 28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь. | 
| 29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. | 
| 申命記第3章 | ВторозакониеГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』 | 2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. | 
| 3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。 | 3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых. | 
| 4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。 | 4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского. | 
| 5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊 | 5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много. | 
| 6 我們將這些盡都 | 6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми. | 
| 7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。 | 7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. | 
| 8  | 8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, | 
| 9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥) | 9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,) | 
| 10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。 | 10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского. | 
| 11 巨人 | 11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. | 
| 12 「那時,我們得了這地。從亞嫩河 | 12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову, | 
| 13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人 | 13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов). | 
| 14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥 | 14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня. | 
| 15 我又將基列給了瑪吉。 | 15 Махиру дал я Галаад; | 
| 16 從基列到亞嫩河 | 16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, | 
| 17 又將平原 | 17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку. | 
| 18  | 18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых; | 
| 19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。 | 19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам; | 
| 20 等到耶和華使你們弟兄得享安息 | 20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам. | 
| 21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 | 21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить. | 
| 22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。 | 22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас. | 
| 23  | 23 И молился я Иегове в то время, говоря: | 
| 24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給你 | 24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое? | 
| 25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』 | 25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан. | 
| 26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允 | 26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова. | 
| 27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。 | 27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей. | 
| 28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 | 28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь. | 
| 29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。 | 29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. |