約伯記

第17章

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

Книга Иова

Глава 17

1 Дух мой ослабел, дни мои угасают, передо мною гробы.

2 Если бы только не эти ругательства надо мною; то во время прекословия их спокойно уснуло бы око мое.

3 Положи залог; поручись за меня пред Тобою... кто это влагает руку завета в руку мою?..

4 Так, Ты закрыл сердце их от разумения; и потому не дашь им восторжествовать.

5 Кто друзей обрекает в добычу, у детей того человека глаза истают.

6 Между тем, Он поставил меня притчею для народов, чтобы я сделался предметом явного омерзения.

7 И притупилось от горести око мое; и все члены мои как тень.

8 Добродетельные ужаснутся о сем; и непорочный воскипит ревностью против безбожника.

9 Но праведный будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет все более утверждаться.

10 Все же вы, сколько бы раз не выступали, я не найду мудрого между вами.

11 Дни мои прошли; думы мои рушились, - наследственное достояние сердца моего.

12 Ночь хотят они превратить в день; свет у них близок к тьме.

13 Если я чаю, то преисподней, моего дома; во тьме постлал постель мою.

14 Говорю гробу: `отец мой ты`; червю: `ты мать моя и сестра моя`.

15 Где после этого мои надежды? Надежды мои! кто увидит их? В пустыни преисподней снидут, когда всему вкупе будет в прахе покой.

16

約伯記

第17章

Книга Иова

Глава 17

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

1 Дух мой ослабел, дни мои угасают, передо мною гробы.

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

2 Если бы только не эти ругательства надо мною; то во время прекословия их спокойно уснуло бы око мое.

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

3 Положи залог; поручись за меня пред Тобою... кто это влагает руку завета в руку мою?..

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

4 Так, Ты закрыл сердце их от разумения; и потому не дашь им восторжествовать.

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

5 Кто друзей обрекает в добычу, у детей того человека глаза истают.

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

6 Между тем, Он поставил меня притчею для народов, чтобы я сделался предметом явного омерзения.

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

7 И притупилось от горести око мое; и все члены мои как тень.

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

8 Добродетельные ужаснутся о сем; и непорочный воскипит ревностью против безбожника.

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

9 Но праведный будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет все более утверждаться.

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

10 Все же вы, сколько бы раз не выступали, я не найду мудрого между вами.

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

11 Дни мои прошли; думы мои рушились, - наследственное достояние сердца моего.

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

12 Ночь хотят они превратить в день; свет у них близок к тьме.

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

13 Если я чаю, то преисподней, моего дома; во тьме постлал постель мою.

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

14 Говорю гробу: `отец мой ты`; червю: `ты мать моя и сестра моя`.

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

15 Где после этого мои надежды? Надежды мои! кто увидит их? В пустыни преисподней снидут, когда всему вкупе будет в прахе покой.

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

16