| 約伯記第17章 | 
| 1  | 
| 2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎 | 
| 3  | 
| 4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。 | 
| 5 向他的朋友說奉承話 | 
| 6  | 
| 7 我的眼睛也 | 
| 8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人 | 
| 9 義人且 | 
| 10 至於你們眾人,如今 | 
| 11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。 | 
| 12 他們將黑夜變為 | 
| 13 我若等候,墳墓 | 
| 14 我 | 
| 15 這樣,我的盼望 | 
| 16 等到我們 | 
| ЙовРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. | 
| 3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? | 
| 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. | 
| 5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, | 
| 6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. | 
| 7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... | 
| 8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. | 
| 9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. | 
| 10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. | 
| 11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — | 
| 12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! | 
| 13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. | 
| 14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ | 
| 15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? | 
| 16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. | 
| 約伯記第17章 | ЙовРозділ 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎 | 2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує. | 
| 3  | 3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х? | 
| 4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。 | 4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх. | 
| 5 向他的朋友說奉承話 | 5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють, | 
| 6  | 6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють. | 
| 7 我的眼睛也 | 7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь... | 
| 8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人 | 8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного. | 
| 9 義人且 | 9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі. | 
| 10 至於你們眾人,如今 | 10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного. | 
| 11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。 | 11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, — | 
| 12 他們將黑夜變為 | 12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві! | 
| 13 我若等候,墳墓 | 13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. | 
| 14 我 | 14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“ | 
| 15 這樣,我的盼望 | 15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її? | 
| 16 等到我們 | 16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. |