約伯記

第40章

1 耶和華又對約伯說:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

3 於是,約伯回答耶和華說:

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

14 我就認你右手能以救自己。

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

Книга Иова

Глава 40

1 И глаголал Иегова Иову из вихря бурного, и сказал:

2 Препояшь, как муж, чресла твои, и, что спрошу у тебя, объясни Мне.

3 Ты ли хочешь ниспровергнуть правду Мою, обвинить Меня, чтоб самому оправдаться?

4 Но такая ли мышца у тебя, как у Бога? и возгремишь ли ты голосом так, как Он?

5 Обложи себя величием и славою, и облекись в блеск и великолепие!

6 Излей ярость гнева своего, и воззри на все высокомерное, и смири его.

7 Воззри на все высокомерное, унизь его, и низложи беззаконных на месте их.

8 Зарой их всех в землю: лица их обложи тьмою.

9 Тогда и Я восхвалю тебя, что помогает тебе десница твоя.

10 Вот бегемот {нильский конь}, которого Я сотворил, как и тебя; он ест траву, как вол.

11 Взгляни на силу его в чреслах его, и на крепость его в мускулах чрева его.

12 Изгибает кедру подобный хвост свой; жилы в ляшках его перепутаны.

13 Ноги у него - медные трубы, кости его как железные прутья.

14 Это - первенец путей Божиих; Создатель его дал ему меч его.

15 Ибо корм ему приносят горы, и всякие звери полевые играют там.

16 В тени кустарников любит лежать, под кровом тростника и в болоте.

17 Тенистые кусты покрывают его своею тенью; ивы у ручьев дают покров ему.

18 Вот бушует река; он не спешит удалиться: стоит смело, хотя бы Иордан поднимался ко рту его.

19 В глазах его кто может взять его, в тенетах проколоть нос ему?

20 Можешь ли ты на уде вытащить левиафана {крокодил}, и погруженною веревочкою извлечь его за язык?

21 Проденешь ли ему в нос кольцо из тростника, и проколешь ли щеки его иглою?

22 Станет ли он умолять тебя многими просьбами, будет ли говорить с тобою словами кроткими?

23 Не сделает ли уговора с тобою, не возьмешь ли его в рабы вечные?

24 Не станешь ли забавляться им, как птичкою, и не свяжешь ли его для своих девочек?

約伯記

第40章

Книга Иова

Глава 40

1 耶和華又對約伯說:

1 И глаголал Иегова Иову из вихря бурного, и сказал:

2 強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧。

2 Препояшь, как муж, чресла твои, и, что спрошу у тебя, объясни Мне.

3 於是,約伯回答耶和華說:

3 Ты ли хочешь ниспровергнуть правду Мою, обвинить Меня, чтоб самому оправдаться?

4 看哪[Behold]。我是卑賤的。我用甚麼回答你呢?只好用手掩口。

4 Но такая ли мышца у тебя, как у Бога? и возгремишь ли ты голосом так, как Он?

5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。

5 Обложи себя величием и славою, и облекись в блеск и великолепие!

6 於是,耶和華從旋風中回答約伯說:

6 Излей ярость гнева своего, и воззри на все высокомерное, и смири его.

7 你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。

7 Воззри на все высокомерное, унизь его, и низложи беззаконных на месте их.

8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?

8 Зарой их всех в землю: лица их обложи тьмою.

9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?

9 Тогда и Я восхвалю тебя, что помогает тебе десница твоя.

10 你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美[beauty]為衣服;

10 Вот бегемот {нильский конь}, которого Я сотворил, как и тебя; он ест траву, как вол.

11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;

11 Взгляни на силу его в чреслах его, и на крепость его в мускулах чрева его.

12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;

12 Изгибает кедру подобный хвост свой; жилы в ляшках его перепутаны.

13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;

13 Ноги у него - медные трубы, кости его как железные прутья.

14 我就認你右手能以救自己。

14 Это - первенец путей Божиих; Создатель его дал ему меч его.

15 你且觀看巨獸[behemoth];我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;

15 Ибо корм ему приносят горы, и всякие звери полевые играют там.

16 且看[lo now],牠的氣力在腰間,能力在肚腹的[navel]上。

16 В тени кустарников любит лежать, под кровом тростника и в болоте.

17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎[stones]的筋互相聯絡。

17 Тенистые кусты покрывают его своею тенью; ивы у ручьев дают покров ему.

18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼[bones]彷彿鐵棍。

18 Вот бушует река; он не спешит удалиться: стоит смело, хотя бы Иордан поднимался ко рту его.

19 牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。

19 В глазах его кто может взять его, в тенетах проколоть нос ему?

20 諸山[Surely]給牠出食物,也是一切走獸[all the beasts]遊玩之處。

20 Можешь ли ты на уде вытащить левиафана {крокодил}, и погруженною веревочкою извлечь его за язык?

21 牠伏在樹蔭[shady trees]之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。

21 Проденешь ли ему в нос кольцо из тростника, и проколешь ли щеки его иглою?

22 樹蔭[shady trees]的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。

22 Станет ли он умолять тебя многими просьбами, будет ли говорить с тобою словами кроткими?

23 看哪[Behold]牠喝盡[he drinketh up]河水,並不急促[and hasteth not]就是約旦河的水,牠也自信能舀到口中[he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth]

23 Не сделает ли уговора с тобою, не возьмешь ли его в рабы вечные?

24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

24 Не станешь ли забавляться им, как птичкою, и не свяжешь ли его для своих девочек?