| 馬太福音第19章 | 
| 1  | 
| 2 有極多的人 | 
| 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 
| 5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼 | 
| 6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」 | 
| 7 法利賽人對他 | 
| 8 耶穌對他們 | 
| 9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人 | 
| 10  | 
| 11 但 | 
| 12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌卻 | 
| 15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。 | 
| 16  | 
| 17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的 | 
| 18 他對耶穌 | 
| 19 『當孝敬父母』;並且 | 
| 20 那少年人對他 | 
| 21 耶穌對他 | 
| 22 只是 | 
| 23  | 
| 24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」 | 
| 25 他的 | 
| 26 但 | 
| 27  | 
| 28 耶穌告訴他們 | 
| 29 凡為我的名棄了 | 
| 30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. | 
| 3  | 
| 4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною» | 
| 5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»? | 
| 6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 
| 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать? | 
| 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так. | 
| 9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует. | 
| 10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться. | 
| 11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано. | 
| 12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит. | 
| 13  | 
| 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное. | 
| 15 И возложив на них руки, пошел оттуда. | 
| 16  | 
| 17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди. | 
| 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, | 
| 19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». | 
| 20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне? | 
| 21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | 
| 22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом. | 
| 23  | 
| 24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие. | 
| 25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен? | 
| 26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно. | 
| 27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? | 
| 28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. | 
| 29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует. | 
| 30 Многие же будут первые последними и последние первыми. | 
| 馬太福音第19章 | Евангелие от МатфеяГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有極多的人 | 2 И последовало за Ним много народа, и Он исцелил их там. | 
| 3  | 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 4 Он же ответил: разве вы не читали, что Создатель изначала «сотворил их мужчиною и женщиною» | 
| 5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼 | 5 и сказал: «поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое плотью единою»? | 
| 6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」 | 6 Так что они уже не два, но плоть единая. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | 
| 7 法利賽人對他 | 7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное свидетельство и отпускать? | 
| 8 耶穌對他們 | 8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам отпускать жен ваших, изначала же не было установлено так. | 
| 9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人 | 9 Говорю же вам: кто отпустит жену свою не по причине блуда и женится на другой, прелюбодействует. | 
| 10  | 10 Говорят Ему ученики: если так надлежит поступать человеку с женой, лучше не жениться. | 
| 11 但 | 11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано. | 
| 12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」 | 12 Ибо есть скопцы, которые от чрева матери родились так; и есть скопцы, которые оскоплены были людьми; и есть скопцы, которые оскопили самих себя для Царства Небесного. Могущий вместить да вместит. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌卻 | 14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне: ибо таковых есть Царство Небесное. | 
| 15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。 | 15 И возложив на них руки, пошел оттуда. | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的 | 17 Он же сказал ему: что ты Меня спрашиваешь о благом? Есть один только Благой. Если же хочешь войти в жизнь, соблюдай заповеди. | 
| 18 他對耶穌 | 18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: вот какие: «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, | 
| 19 『當孝敬父母』;並且 | 19 почитай отца и мать; и возлюби ближнего твоего как самого себя». | 
| 20 那少年人對他 | 20 Говорит Ему юноша: это всё я сохранил; чего еще недостает мне? | 
| 21 耶穌對他 | 21 Сказал ему Иисус: если хочешь быть совершенным, иди, продай имение твое и отдай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. | 
| 22 只是 | 22 Услышав это, юноша ушел в печали, ибо владел он большим имуществом. | 
| 23  | 23  | 
| 24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」 | 24 И еще говорю вам: легче верблюду войти в игольное ушко, чем богатому в Царство Божие. | 
| 25 他的 | 25 Услышав, ученики в сильном изумлении говорили: если так, кто же может быть спасен? | 
| 26 但 | 26 Иисус взглянул и сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно. | 
| 27  | 27 Тогда ответил Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? | 
| 28 耶穌告訴他們 | 28 И сказал им Иисус: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, — в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. | 
| 29 凡為我的名棄了 | 29 И всякий, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли, ради имени Моего, во сто раз больше получит и жизнь вечную наследует. | 
| 30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。 | 30 Многие же будут первые последними и последние первыми. |