| 馬太福音第19章 | 
| 1  | 
| 2 有極多的人 | 
| 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 
| 5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼 | 
| 6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」 | 
| 7 法利賽人對他 | 
| 8 耶穌對他們 | 
| 9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人 | 
| 10  | 
| 11 但 | 
| 12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」 | 
| 13  | 
| 14 耶穌卻 | 
| 15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。 | 
| 16  | 
| 17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的 | 
| 18 他對耶穌 | 
| 19 『當孝敬父母』;並且 | 
| 20 那少年人對他 | 
| 21 耶穌對他 | 
| 22 只是 | 
| 23  | 
| 24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」 | 
| 25 他的 | 
| 26 但 | 
| 27  | 
| 28 耶穌告訴他們 | 
| 29 凡為我的名棄了 | 
| 30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。 | 
| Вiд МатвiяРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут. | 
| 3  | 
| 4 А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“ | 
| 5 І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“, | 
| 6 тому́ то немає вже двох, але́ одне тіло. Тож, що Бог спарува́в, — людина нехай не розлу́чує!“ | 
| 7 Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“ | 
| 8 Він говорить до них: „То за ваше жорстокосе́рдя дозволив Мойсей відпускати дружи́н ваших, споча́тку ж так не було́. | 
| 9 А Я вам кажу́: Хто дружи́ну відпустить свою не з причини пере́любу, і одру́житься з іншою, той чинить пере́люб. І хто одру́житься з розве́деною, той чинить пере́люб“. | 
| 10 Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“. | 
| 11 А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но. | 
| 12 Бо бувають скопці, що з утро́би ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопи́ли, і є скопці, що самі оскопи́ли себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, — нехай вмістить“. | 
| 13  | 
| 14 Ісус же сказав: „Пустіть ді́ток, і не бороніть їм прихо́дити до Мене, — бо Царство Небесне належить таким“. | 
| 15 І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́. | 
| 16  | 
| 17 Він же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Само́го. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді“. | 
| 18 Той питає Його: „Які саме!“ А Ісус відказав: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво. | 
| 19 Шануй батька та матір“, і: „Люби свого ближнього, як само́го себе“. | 
| 20 Говорить до Нього юна́к: „Це я виконав все. Чого́ ще бракує мені?“ | 
| 21 Ісус каже йому: „Коли хочеш бути досконалим, — піди, продай до́бра свої та й убогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі. Пото́му приходь та й іди вслід за Мною“. | 
| 22 Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав. | 
| 23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне. | 
| 24 Іще вам кажу́: Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти́!“ | 
| 25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ | 
| 26 А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“. | 
| 27  | 
| 28 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам, що коли, при відно́вленні світу, Син Лю́дський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племе́н Ізраїлевих. | 
| 29 І кожен, хто за Йме́ння Моє кине дім, чи братів, чи сесте́р, або ба́тька, чи матір, чи діти, чи зе́млі, — той багатокротно одержить і успадку́є вічне життя. | 
| 30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні — першими. | 
| 馬太福音第19章 | Вiд МатвiяРозділ 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有極多的人 | 2 А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут. | 
| 3  | 3  | 
| 4 耶穌回答他們 | 4 А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“ | 
| 5 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合;二人成為一體』麼 | 5 І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“, | 
| 6 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」 | 6 тому́ то немає вже двох, але́ одне тіло. Тож, що Бог спарува́в, — людина нехай не розлу́чує!“ | 
| 7 法利賽人對他 | 7 Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“ | 
| 8 耶穌對他們 | 8 Він говорить до них: „То за ваше жорстокосе́рдя дозволив Мойсей відпускати дружи́н ваших, споча́тку ж так не було́. | 
| 9 我告訴你們:『凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人 | 9 А Я вам кажу́: Хто дружи́ну відпустить свою не з причини пере́любу, і одру́житься з іншою, той чинить пере́люб. І хто одру́житься з розве́деною, той чинить пере́люб“. | 
| 10  | 10 Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“. | 
| 11 但 | 11 А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но. | 
| 12 因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。」 | 12 Бо бувають скопці, що з утро́би ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопи́ли, і є скопці, що самі оскопи́ли себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, — нехай вмістить“. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌卻 | 14 Ісус же сказав: „Пустіть ді́ток, і не бороніть їм прихо́дити до Мене, — бо Царство Небесне належить таким“. | 
| 15 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。 | 15 І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́. | 
| 16  | 16  | 
| 17 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的 | 17 Він же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Само́го. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді“. | 
| 18 他對耶穌 | 18 Той питає Його: „Які саме!“ А Ісус відказав: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво. | 
| 19 『當孝敬父母』;並且 | 19 Шануй батька та матір“, і: „Люби свого ближнього, як само́го себе“. | 
| 20 那少年人對他 | 20 Говорить до Нього юна́к: „Це я виконав все. Чого́ ще бракує мені?“ | 
| 21 耶穌對他 | 21 Ісус каже йому: „Коли хочеш бути досконалим, — піди, продай до́бра свої та й убогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі. Пото́му приходь та й іди вслід за Мною“. | 
| 22 只是 | 22 Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав. | 
| 23  | 23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне. | 
| 24 我又告訴你們:『駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。』」 | 24 Іще вам кажу́: Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти́!“ | 
| 25 他的 | 25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“ | 
| 26 但 | 26 А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“. | 
| 27  | 27  | 
| 28 耶穌告訴他們 | 28 А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам, що коли, при відно́вленні світу, Син Лю́дський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племе́н Ізраїлевих. | 
| 29 凡為我的名棄了 | 29 І кожен, хто за Йме́ння Моє кине дім, чи братів, чи сесте́р, або ба́тька, чи матір, чи діти, чи зе́млі, — той багатокротно одержить і успадку́є вічне життя. | 
| 30 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。 | 30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні — першими. |