路加福音

第22章

1 除酵節,又名逾越節,近了。

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

5 他們歡喜,就約定給他[money]

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.

2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.

3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;

4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.

5 И они обрадовались и согласились дать ему денег.

6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.

7 Настал же день Опресноков, когда надлежало закалать пасхального агнца;

8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.

9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;

11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.

13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.

14 И когда настал час, Он возлег, и апостолы с Ним.

15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:

16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.

17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,

18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.

19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.

20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.

21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,

22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.

23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?

24 Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.

25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».

26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.

27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.

28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;

29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.

31 И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:

32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.

34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.

36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;

37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.

38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.

39 И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.

40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,

42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.

43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.

44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.

46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.

47 Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?

49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом?

50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.

51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.

52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.

53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.

54 Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.

56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.

58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.

59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.

60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.

61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.

62 И выйдя вон, плакал горько.

63 А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?

65 И много иных хулений произносили на Него.

66 И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.

67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;

68 а если спрошу, вы не ответите.

69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.

70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.

71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.

路加福音

第22章

Евангелие от Луки

Глава 22

1 除酵節,又名逾越節,近了。

1 Приближался же праздник Опресноков, называемый Пасхою.

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа.

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати;

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им.

5 他們歡喜,就約定給他[money]

5 И они обрадовались и согласились дать ему денег.

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе.

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

7 Настал же день Опресноков, когда надлежало закалать пасхального агнца;

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее.

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет;

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?»

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте.

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху.

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

14 И когда настал час, Он возлег, и апостолы с Ним.

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания:

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием.

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою,

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет.

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне.

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой.

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом,

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается.

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это?

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

24 Возник и спор между ними, кто из них должен считаться большим.

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями».

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий.

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий.

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих;

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых.

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

31 И сказал Господь: Симон, Симон, вот, сатана добился того, чтобы просеять вас, как пшеницу:

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти.

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

35 И сказал им: когда Я послал вас без мешка и сумы и обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они сказали: ни в чем.

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу.

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно.

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

39 И выйдя, пошел, по обыкновению, на гору Масличную; за Ним последовали и ученики.

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился,

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его.

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю.

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали.

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение.

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

47 Пока Он еще говорил, вот толпа, и тот, кого звали Иуда, один из Двенадцати, шел впереди их. И он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого?

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом?

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо.

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба.

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями.

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы.

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

54 Взяв Его, повели и ввели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними.

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина.

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них.

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин.

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух.

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды.

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

62 И выйдя вон, плакал горько.

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

63 А люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя?

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

65 И много иных хулений произносили на Него.

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

66 И когда настал день, собрался совет старейшин народа: и первосвященники, и книжники; и привели Его в свой синедрион.

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите;

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

68 а если спрошу, вы не ответите.

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией.

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я.

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его.