路加福音第22章 |
1 |
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。 |
3 |
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌賣 |
5 他們歡喜,就約定給他錢 |
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候賣 |
7 |
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」 |
9 他們問他說:「你 |
10 耶穌對他們 |
11 你們要 |
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」 |
13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們 |
14 |
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席; |
16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席 |
17 耶穌拿起 |
18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的 |
19 他 |
20 晚餐 |
21 只是 |
22 人子固然要照所預定的去世;但那 |
23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。 |
24 |
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。 |
26 但你們不可這樣。你們裏頭最大 |
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。 |
28 |
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣; |
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」 |
31 |
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉 |
33 彼得對耶穌 |
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說你 |
35 |
36 耶穌就 |
37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話仍 |
38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們 |
39 |
40 他 |
41 他便 |
42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 |
43 有一個天使從天上向他 |
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的 |
45 禱告完了,他 |
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們 |
47 |
48 但 |
49 左右的人見光景不好,就對耶穌 |
50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把 |
51 耶穌回答 |
52 那時 |
53 我天天同你們在殿裏,那時 |
54 |
55 他們在大廳 |
56 但 |
57 彼得不承認他 |
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」 |
59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人 |
60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」他 |
61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話 |
62 彼得 |
63 |
64 他們 |
65 他們還用許多別的話褻瀆 |
66 |
67 「你是基督不是 |
68 我若再 |
69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」 |
70 於是 |
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」 |
Евангелие от ЛукиГлава 22 |
1 |
2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа. |
3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати; |
4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им. |
5 И они обрадовались и согласились дать ему денег. |
6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе. |
7 |
8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее. |
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет; |
11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте. |
13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху. |
14 |
15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания: |
16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием. |
17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою, |
18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет. |
19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне. |
20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой. |
21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом, |
22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается. |
23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это? |
24 |
25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями». |
26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий. |
27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий. |
28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих; |
29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
31 |
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти. |
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35 |
36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч; |
37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу. |
38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно. |
39 |
40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился, |
42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет. |
43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его. |
44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали. |
46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение. |
47 |
48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого? |
49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом? |
50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо. |
51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба. |
52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями. |
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы. |
54 |
55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними. |
56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина. |
58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них. |
59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин. |
60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух. |
61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды. |
62 И выйдя вон, плакал горько. |
63 |
64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя? |
65 И много иных хулений произносили на Него. |
66 |
67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите; |
68 а если спрошу, вы не ответите. |
69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией. |
70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я. |
71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его. |
路加福音第22章 |
Евангелие от ЛукиГлава 22 |
1 |
1 |
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。 |
2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа. |
3 |
3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати; |
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌賣 |
4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им. |
5 他們歡喜,就約定給他錢 |
5 И они обрадовались и согласились дать ему денег. |
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候賣 |
6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе. |
7 |
7 |
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」 |
8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее. |
9 他們問他說:「你 |
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10 耶穌對他們 |
10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет; |
11 你們要 |
11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» |
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」 |
12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте. |
13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們 |
13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху. |
14 |
14 |
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席; |
15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания: |
16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席 |
16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием. |
17 耶穌拿起 |
17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою, |
18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的 |
18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет. |
19 他 |
19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне. |
20 晚餐 |
20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой. |
21 只是 |
21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом, |
22 人子固然要照所預定的去世;但那 |
22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается. |
23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。 |
23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это? |
24 |
24 |
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。 |
25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями». |
26 但你們不可這樣。你們裏頭最大 |
26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий. |
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。 |
27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий. |
28 |
28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих; |
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣; |
29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」 |
30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. |
31 |
31 |
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉 |
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33 彼得對耶穌 |
33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти. |
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說你 |
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35 |
35 |
36 耶穌就 |
36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч; |
37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話仍 |
37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу. |
38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們 |
38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно. |
39 |
39 |
40 他 |
40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41 他便 |
41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился, |
42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 |
42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет. |
43 有一個天使從天上向他 |
43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его. |
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的 |
44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45 禱告完了,他 |
45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали. |
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們 |
46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение. |
47 |
47 |
48 但 |
48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого? |
49 左右的人見光景不好,就對耶穌 |
49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом? |
50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把 |
50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо. |
51 耶穌回答 |
51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба. |
52 那時 |
52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями. |
53 我天天同你們在殿裏,那時 |
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы. |
54 |
54 |
55 他們在大廳 |
55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними. |
56 但 |
56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57 彼得不承認他 |
57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина. |
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」 |
58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них. |
59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人 |
59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин. |
60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」他 |
60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух. |
61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話 |
61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды. |
62 彼得 |
62 И выйдя вон, плакал горько. |
63 |
63 |
64 他們 |
64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя? |
65 他們還用許多別的話褻瀆 |
65 И много иных хулений произносили на Него. |
66 |
66 |
67 「你是基督不是 |
67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите; |
68 我若再 |
68 а если спрошу, вы не ответите. |
69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」 |
69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией. |
70 於是 |
70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я. |
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」 |
71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его. |