路加福音

第22章

1 除酵節,又名逾越節,近了。

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

5 他們歡喜,就約定給他[money]

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

路加福音

第22章

Евангелие от Луки

Глава 22

1 除酵節,又名逾越節,近了。

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 他們歡喜,就約定給他[money]

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!