撒迦利亞書第4章 |
1 |
2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 |
3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 |
4 我就 |
5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 |
6 他回答 |
7 大山哪,你是誰 |
8 |
9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 |
10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 |
11 我就 |
12 我又 |
13 他對我說:「你不知道這些 |
14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 |
2 |
3 Еще вижу две оливы возле него, одна справа от чашечки, другая слева. |
4 |
5 |
6 |
7 Что ты такое, о великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: „Благодать! Благодать на нем!“» |
8 |
9 |
10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю.) |
11 |
12 |
13 |
14 |
撒迦利亞書第4章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 4 |
1 |
1 |
2 問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看 |
2 |
3 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗 |
3 Еще вижу две оливы возле него, одна справа от чашечки, другая слева. |
4 我就 |
4 |
5 與我說話的天使回答我說:「你不知道這些 |
5 |
6 他回答 |
6 |
7 大山哪,你是誰 |
7 Что ты такое, о великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: „Благодать! Благодать на нем!“» |
8 |
8 |
9 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工;你就知道大軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。 |
9 |
10 誰藐視這日的事為小呢?因他們必歡喜,又必與那七眼見所羅巴伯手拿線鉈;那七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地 |
10 Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю.) |
11 我就 |
11 |
12 我又 |
12 |
13 他對我說:「你不知道這些 |
13 |
14 他說:「這是兩個受膏者站在全地之主 |
14 |