| 但以理書第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 
| 5  | 
| 6 王 | 
| 7 王 | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 
| 10  | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 
| 13  | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 
| 17  | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 
| 24  | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них. | 
| 3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. | 
| 4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.  | 
| 5  | 
| 6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.  | 
| 10  | 
| 11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов. | 
| 12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.  | 
| 13  | 
| 14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость. | 
| 15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это. | 
| 16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. | 
| 20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы. | 
| 21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.  | 
| 22  | 
| 23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. | 
| 24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. | 
| 但以理書第5章 | Книга пророка ДаниилаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них. | 
| 3 於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、后妃 | 3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. | 
| 4 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。 | 4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 王 | 6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.  | 
| 7 王 | 7  | 
| 8 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。 | 8  | 
| 9 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。 | 9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 在你國中有一人,他裏頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、觀天象的 | 11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов. | 
| 12 在他裏頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」 | 12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 我聽說你裏頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。 | 14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость. | 
| 15 現在哲士和觀天象的 | 15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это. | 
| 16 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿朱紅色袍子 | 16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒; | 18  | 
| 19 因神所賜他的大權,各方、各國、各方言 | 19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял. | 
| 20 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。 | 20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы. | 
| 21 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治理它 | 21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.  | 
| 22 伯沙撒啊,你是他的兒子 | 22  | 
| 23 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、后妃 | 23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил. | 
| 24  | 24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.  | 
| 25 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』 | 25  | 
| 26 講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。 | 26  | 
| 27 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。 | 27  | 
| 28 毗勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。 | 31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет. |