士師記第3章 |
1 |
2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 |
3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 |
4 留下這幾族,為要試驗以色列 |
5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, |
6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 |
7 |
8 所以耶和華的怒氣向以色列 |
9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 |
10 耶和華的靈 |
11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 |
12 |
13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 |
14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 |
15 |
16 以笏打了一把兩刃的匕首 |
17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; |
18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, |
19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 |
20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 |
21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 |
22 柄把 |
23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 |
24 |
25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 |
26 |
27 他 |
28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 |
29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 |
30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 |
31 |
Книга СудейГлава 3 |
1 |
2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений): |
3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. |
4 Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея. |
5 |
6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. |
7 |
8 Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет. |
9 Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. |
10 Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу. |
11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. |
12 |
13 В союзе с аммонитянами и амаликитянами Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм. |
14 Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. |
15 |
16 Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра. |
17 Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен. |
18 После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли. |
19 Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: |
20 |
21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. |
22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя. |
23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. |
24 |
25 |
26 |
27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их. |
28 |
29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. |
30 В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. |
31 |
士師記第3章 |
Книга СудейГлава 3 |
1 |
1 |
2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 |
2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений): |
3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 |
3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хиввеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. |
4 留下這幾族,為要試驗以色列 |
4 Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея. |
5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, |
5 |
6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 |
6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. |
7 |
7 |
8 所以耶和華的怒氣向以色列 |
8 Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет. |
9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 |
9 Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. |
10 耶和華的靈 |
10 Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу. |
11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 |
11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. |
12 |
12 |
13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 |
13 В союзе с аммонитянами и амаликитянами Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм. |
14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 |
14 Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. |
15 |
15 |
16 以笏打了一把兩刃的匕首 |
16 Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра. |
17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; |
17 Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен. |
18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, |
18 После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли. |
19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 |
19 Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: |
20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 |
20 |
21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 |
21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. |
22 柄把 |
22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя. |
23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 |
23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. |
24 |
24 |
25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 |
25 |
26 |
26 |
27 他 |
27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их. |
28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 |
28 |
29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 |
29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. |
30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 |
30 В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. |
31 |
31 |