提摩太前書第6章 |
1 |
2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 |
3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, |
4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, |
5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 |
6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; |
7 因為我們沒有帶甚麼到這 |
8 只要有衣有食,就當知足。 |
9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 |
10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 |
11 |
12 你要為信仰 |
13 我在叫一切 |
14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 |
15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 |
16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 |
17 |
18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 |
19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 |
20 |
21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 |
Первое Послание ТимофеюГлава 6 |
1 |
2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать. |
3 |
4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения |
5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы. |
6 |
7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. |
8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. |
9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. |
10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий. |
11 |
12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. |
13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание: |
14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа. |
15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, |
16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь. |
17 |
18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. |
19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь. |
20 |
21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. |
提摩太前書第6章 |
Первое Послание ТимофеюГлава 6 |
1 |
1 |
2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 |
2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать. |
3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, |
3 |
4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, |
4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения |
5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 |
5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы. |
6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; |
6 |
7 因為我們沒有帶甚麼到這 |
7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него. |
8 只要有衣有食,就當知足。 |
8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда. |
9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 |
9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели. |
10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 |
10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий. |
11 |
11 |
12 你要為信仰 |
12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями. |
13 我在叫一切 |
13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание: |
14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 |
14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа. |
15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 |
15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, |
16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 |
16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь. |
17 |
17 |
18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 |
18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством. |
19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 |
19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь. |
20 |
20 |
21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 |
21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. |