提摩太前書

第6章

1 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人褻瀆。

2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。

3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,

4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,

5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔[supposing that gain is godliness]這等人你當遠離[from such withdraw thyself]

6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;

7 因為我們沒有帶甚麼到[this]世上來,也必[it is certain]不能帶甚麼去。

8 只要有衣有食,就當知足。

9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒[drown]在滅亡和沉淪[and perdition]中。

10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰[faith],用許多愁苦把自己刺透了。

11 但你這屬神的人[O],要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。

12 你要為信仰[faith]打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

13 我在叫一切[all things]生活的神[sight]前,並在向本丟.彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:

14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。

15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來[shall shew]

16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的[whom no man hath seen, nor can see]。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們。

17 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生[living]神。

18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給[communicate]人,

19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠[eternal]的生命。

20 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談,和那敵真道似是而非的科學[science]

21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰[faith],願恩典[Grace]常與[thee]同在。阿們[Amen]

Первое Послание Тимофею

Глава 6

1 Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Бога, ни наше учение не были опорочены.

2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать.

3 Кто учит чему-то другому и не согласен со здравыми наставлениями нашего Господа Иисуса Христа и с учением, соответствующим истинному богопочитанию,

4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения

5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы.

6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным.

7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.

8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.

9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели.

10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.

11 Ты же, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.

12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями.

13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание:

14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа.

15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих,

16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.

17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на свое богатство: оно ненадежно. Пусть лучше надеются на Бога, щедро дающего все необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью.

18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.

19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь.

20 Тимофей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием.

21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.

提摩太前書

第6章

Первое Послание Тимофею

Глава 6

1 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人褻瀆。

1 Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни имя Бога, ни наше учение не были опорочены.

2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。

2 Рабы, у которых хозяева христиане, не должны оказывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать.

3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,

3 Кто учит чему-то другому и не согласен со здравыми наставлениями нашего Господа Иисуса Христа и с учением, соответствующим истинному богопочитанию,

4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,

4 тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения

5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔[supposing that gain is godliness]這等人你當遠離[from such withdraw thyself]

5 и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы.

6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;

6 Великое приобретение быть благочестивым и довольным.

7 因為我們沒有帶甚麼到[this]世上來,也必[it is certain]不能帶甚麼去。

7 Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.

8 只要有衣有食,就當知足。

8 Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.

9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒[drown]在滅亡和沉淪[and perdition]中。

9 Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели.

10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰[faith],用許多愁苦把自己刺透了。

10 Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.

11 但你這屬神的人[O],要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。

11 Ты же, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.

12 你要為信仰[faith]打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

12 Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями.

13 我在叫一切[all things]生活的神[sight]前,並在向本丟.彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:

13 Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание:

14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。

14 верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа.

15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來[shall shew]

15 В свое время Его явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих,

16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的[whom no man hath seen, nor can see]。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們。

16 единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.

17 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生[living]神。

17 Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на свое богатство: оно ненадежно. Пусть лучше надеются на Бога, щедро дающего все необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью.

18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給[communicate]人,

18 Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.

19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠[eternal]的生命。

19 Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь.

20 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談,和那敵真道似是而非的科學[science]

20 Тимофей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием.

21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰[faith],願恩典[Grace]常與[thee]同在。阿們[Amen]

21 Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.