| 列王紀上第9章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華就第二次 | 
| 3 耶和華 | 
| 4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, | 
| 5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座 | 
| 6  | 
| 7 我就必將以色列 | 
| 8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 | 
| 9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」 | 
| 10  | 
| 11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。 | 
| 12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅, | 
| 13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 | 
| 14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。 | 
| 15  | 
| 16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。 | 
| 17 所羅門建造基色、下伯.和崙、 | 
| 18 巴拉,並國中曠野裏的達莫, | 
| 19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。 | 
| 20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | 
| 21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。 | 
| 22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。 | 
| 28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Господь явился ему во второй раз, как являлся ему в Гаваоне. | 
| 3 Господь сказал ему:  | 
| 4 А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы, | 
| 5 то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».  | 
| 6  | 
| 7 то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем. | 
| 8 И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?» | 
| 9 А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им — вот за что Господь навел на них все эти беды».  | 
| 10  | 
| 11 он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел. | 
| 12 Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона. | 
| 17 Соломон отстроил Гезер, Нижний Бет-Хорон, | 
| 18 Баалаф и Тадмор в пустыне, в своей земле, | 
| 19 а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.  | 
| 20  | 
| 21 то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 22 Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 23 Еще они были главными распорядителями его строительных работ — пятьсот пятьдесят надсмотрщиков над работавшими людьми.  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Хирам послал с кораблями своих людей — моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона. | 
| 28 Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону. | 
| 列王紀上第9章 | Третья книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華就第二次 | 2 Господь явился ему во второй раз, как являлся ему в Гаваоне. | 
| 3 耶和華 | 3 Господь сказал ему:  | 
| 4 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章, | 4 А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы, | 
| 5 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的寶座 | 5 то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».  | 
| 6  | 6  | 
| 7 我就必將以色列 | 7 то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал им, и отвергну этот дом, который Я освятил для Своего имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем. | 
| 8 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』 | 8 И хотя этот дом сейчас превознесен, всякий, кто пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим домом?» | 
| 9 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的神,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」 | 9 А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им — вот за что Господь навел на них все эти беды».  | 
| 10  | 10  | 
| 11 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。 | 11 он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько тот хотел. | 
| 12 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅, | 12 Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.  | 
| 13 說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。 | 13  | 
| 14 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。 | 16 Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона. | 
| 17 所羅門建造基色、下伯.和崙、 | 17 Соломон отстроил Гезер, Нижний Бет-Хорон, | 
| 18 巴拉,並國中曠野裏的達莫, | 18 Баалаф и Тадмор в пустыне, в своей земле, | 
| 19 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。 | 19 а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.  | 
| 20 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | 20  | 
| 21 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。 | 21 то есть их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 22 唯有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。 | 22 Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 23  | 23 Еще они были главными распорядителями его строительных работ — пятьсот пятьдесят надсмотрщиков над работавшими людьми.  | 
| 24  | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。 | 27 Хирам послал с кораблями своих людей — моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона. | 
| 28 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 28 Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону. |