列王紀下

第22章

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

Четвертая книга Царств

Глава 22

1 Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаи, родом из Боцката.

2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в дом Господа, сказав:

4 — Ступай к первосвященнику Хелкии, пусть он пересчитает деньги, принесенные в дом Господа, которые привратники собрали у народа.

5 Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют дом Господа, —

6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать дом.

7 Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.

8 Первосвященник Хелкия сказал писарю Шафану: — Я нашел в доме Господа книгу Закона. Он отдал ее Шафану, и тот ее прочитал.

9 После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: — Твои слуги взяли деньги, какие нашлись в доме Господа, и передали их наблюдателям за работами и работникам.

10 Затем писарь Шафан сказал царю: — Священник Хелкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.

11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду.

12 Он приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михая, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:

13 — Идите, вопросите Господа за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги, они не поступали так, как она предписывает нам.

14 И священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе.

15 Она сказала им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

16 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.

17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“.

18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:

19 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. —

20 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». И они передали ее ответ царю.

列王紀下

第22章

Четвертая книга Царств

Глава 22

1 約西亞登基的時候年八歲,在耶路撒冷作王三十一年。他母親名叫耶底大,是波斯加人亞大雅的女兒。

1 Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаи, родом из Боцката.

2 約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。

2 Иосия делал то, что было правильным в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

3 約西亞王十八年,王差遣米書蘭的孫子、亞薩利的兒子─書記沙番上耶和華殿去,[saying]

3 На восемнадцатом году своего правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в дом Господа, сказав:

4 「你去見大祭司希勒家,使他將奉到耶和華殿的銀子,就是守門的從民中收聚的銀子,數算數算,

4 — Ступай к первосвященнику Хелкии, пусть он пересчитает деньги, принесенные в дом Господа, которые привратники собрали у народа.

5 交給耶和華殿裏辦事的人,使他們轉交耶和華殿裏作工的人,好修理殿的破壞之處,

5 Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при доме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют дом Господа, —

6 就是轉交木匠和工人,並瓦匠,又買木料和鑿成的石頭修理殿宇,

6 плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать дом.

7[money]交在辦事的人手裏,不與他們算帳,因為他們辦事忠誠[faithfully]。」

7 Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.

8 大祭司希勒家對書記沙番說:「我在耶和華殿裏得了律法書。」希勒家將書遞給沙番,沙番就看了。

8 Первосвященник Хелкия сказал писарю Шафану: — Я нашел в доме Господа книгу Закона. Он отдал ее Шафану, и тот ее прочитал.

9 書記沙番到王那裏,回覆王說:「你的僕人已將殿裏的錢收聚[gathered the money]數算,交給耶和華殿裏辦事的人了。」

9 После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: — Твои слуги взяли деньги, какие нашлись в доме Господа, и передали их наблюдателям за работами и работникам.

10 書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。

10 Затем писарь Шафан сказал царю: — Священник Хелкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.

11 王聽見律法書上的話,便撕裂衣服,

11 Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду.

12 吩咐祭司希勒家與沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革波、書記沙番和王的臣僕亞撒雅,說:

12 Он приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михая, писарю Шафану и царскому слуге Асаи:

13 「你們去為我、為民、為猶大眾人,以這書上的話求問耶和華;因為我們列祖沒有聽從這書上的言語,沒有遵著書上所論到[concerning]我們的去行,耶和華就向我們大發烈怒。」

13 — Идите, вопросите Господа за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги, они не поступали так, как она предписывает нам.

14 於是,祭司希勒家和亞希甘、亞革波、沙番、亞撒雅都去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服沙龍的妻;沙龍是哈珥哈斯的孫子、特瓦的兒子。(戶勒大住在耶路撒冷學院[college];)他們請問於她。

14 И священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асая пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе.

15 她對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,

15 Она сказала им: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

16 耶和華如此說:看哪[Behold]。我必照著猶大王所讀那書上的一切話,降禍與這地和其上的居民。

16 „Так говорит Господь: Я наведу на это место и на его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.

17 因為他們離棄了[forsaken]我,向別神燒香,用他們手所作的惹我發怒,所以我的忿怒必向這地發作,總不止息。』

17 Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев всем, что сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет“.

18 然而,差遣你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣回覆他說:『耶和華─以色列的神如此說:至於你所聽見的話,

18 Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: „Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:

19 就是聽見我指著這地和其上的居民所說、要使這地變為荒場、民受咒詛的話,你便心裏敬服,在耶和華[LORD]面前自己謙卑[humbled thyself],撕裂衣服,向我哭泣,因此我也聽允了[also have heard]你。這是我─耶和華說的。

19 Так как твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, — возвещает Господь. —

20 看哪[Behold],我必使你平平安安地歸到墳墓到你列祖那裏;我要降與這地的一切災禍,你也不至親眼看見。』」他們就回覆王去了。

20 Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят в мире. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место“». И они передали ее ответ царю.