申命記

第3章

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

15 我又將基列給了瑪吉。

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

23 「那時,我懇求耶和華說:

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。

Второзаконие

Глава 3

1 Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.

2 Господь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне».

3 Так Господь, наш Бог, отдал в наши руки еще и Ога, царя Башана, и все его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого.

4 Тогда же мы взяли и все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, — вся область Аргов, царство Ога в Башане.

5 Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами.

6 Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город — мужчин, женщин и детей.

7 Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.

8 Итак, в то время, мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнона до самой горы Хермон.

9 (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи — Сениром.)

10 Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане.

11 (Ог, царь Башана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.)

12 Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.

13 Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаимов.

14 Иаир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир. )

15 Я отдал Галаад клану Махира.

16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к реке Арнону (с границей на середине реки) и к реке Яббоку, которая служит границей аммонитян.

17 Ее западной границей был Иордан в иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги.

18 В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями израильтянами.

19 Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,

20 пока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».

21 В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.

22 Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».

23 В то время я молил Господа:

24 «Владыка Господи, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?

25 Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом — те прекрасные нагорья и Ливан».

26 Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, — сказал Господь, — не говори Мне больше об этом.

27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.

28 Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».

29 И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.

申命記

第3章

Второзаконие

Глава 3

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

1 Потом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у города Эдреи.

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

2 Господь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне».

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

3 Так Господь, наш Бог, отдал в наши руки еще и Ога, царя Башана, и все его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого.

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

4 Тогда же мы взяли и все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, — вся область Аргов, царство Ога в Башане.

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

5 Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами.

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

6 Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город — мужчин, женщин и детей.

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

7 Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

8 Итак, в то время, мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от реки Арнона до самой горы Хермон.

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

9 (Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи — Сениром.)

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

10 Мы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане.

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

11 (Ог, царь Башана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.)

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

12 Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

13 Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаимов.

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

14 Иаир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир. )

15 我又將基列給了瑪吉。

15 Я отдал Галаад клану Махира.

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к реке Арнону (с границей на середине реки) и к реке Яббоку, которая служит границей аммонитян.

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

17 Ее западной границей был Иордан в иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги.

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

18 В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями израильтянами.

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

19 Ваши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

20 пока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

21 В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

22 Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».

23 「那時,我懇求耶和華說:

23 В то время я молил Господа:

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

24 «Владыка Господи, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

25 Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом — те прекрасные нагорья и Ливан».

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

26 Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, — сказал Господь, — не говори Мне больше об этом.

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

27 Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

28 Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。

29 И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.