| 馬可福音第14章 | 
| 1  | 
| 2 只是他們 | 
| 3  | 
| 4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 | 
| 5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 | 
| 6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 | 
| 7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 | 
| 8 她所作的,是盡她所能的;她來 | 
| 9 我實在告訴你們:『普世之間 | 
| 10  | 
| 11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 | 
| 12  | 
| 13 耶穌就打發他 | 
| 14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 | 
| 15 他必指給你們擺設齊備 | 
| 16 他的 | 
| 17  | 
| 18 他們坐席吃完 | 
| 19 他們就憂愁起來,一個一個的對 | 
| 20 耶穌回答 | 
| 21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 
| 22  | 
| 23 他 | 
| 24 耶穌對他們 | 
| 25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 | 
| 26  | 
| 27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 | 
| 28  | 
| 29 彼得卻 | 
| 30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 | 
| 31 彼得卻更 | 
| 32  | 
| 33 耶穌 | 
| 34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 | 
| 35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 | 
| 36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 | 
| 37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 | 
| 38 你們 | 
| 39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, | 
| 40 耶穌回來 | 
| 41 耶穌 | 
| 42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 | 
| 43  | 
| 44 那 | 
| 45 猶大一 | 
| 46 他們就下手拿住他。 | 
| 47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 | 
| 48 耶穌回答 | 
| 49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 | 
| 50 門徒都撇棄 | 
| 51  | 
| 52 他便 | 
| 53  | 
| 54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 | 
| 55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 | 
| 56 因為有許多 | 
| 57 又有幾個人起來 | 
| 58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 | 
| 59 但他們這麼作見證,也是各不相合 | 
| 60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 | 
| 61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 | 
| 62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 | 
| 63  | 
| 64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 | 
| 65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 | 
| 66  | 
| 67 她 | 
| 68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 | 
| 69 又 | 
| 70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 | 
| 71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 | 
| 72 雞 | 
| Евангелие от МаркаГлава 14 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Некоторые из присутствовавших возмутились:  | 
| 5 Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. | 
| 41 Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 Предатель так условился с ними:  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили, | 
| 52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.  | 
| 53  | 
| 54 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра. | 
| 55 Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти. | 
| 56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали. | 
| 57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:  | 
| 58  | 
| 59  | 
| 60 Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:  | 
| 61  | 
| 62  | 
| 63  | 
| 64 Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?  | 
| 65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:  | 
| 66  | 
| 67 и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:  | 
| 68  | 
| 69 Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 馬可福音第14章 | Евангелие от МаркаГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 只是他們 | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 有幾個人心中很不喜悅,說:「為何 | 4 Некоторые из присутствовавших возмутились:  | 
| 5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 | 5 Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.  | 
| 6 耶穌說:「由她吧;為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 | 6  | 
| 7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 | 7  | 
| 8 她所作的,是盡她所能的;她來 | 8  | 
| 9 我實在告訴你們:『普世之間 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 他們聽見就歡喜,又應許給他錢 | 11 Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 耶穌就打發他 | 13  | 
| 14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏,我與我 | 14  | 
| 15 他必指給你們擺設齊備 | 15  | 
| 16 他的 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們坐席吃完 | 18 Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:  | 
| 19 他們就憂愁起來,一個一個的對 | 19  | 
| 20 耶穌回答 | 20  | 
| 21 人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 他 | 23  | 
| 24 耶穌對他們 | 24  | 
| 25 我實在告訴你們:『我不再喝從葡萄所出的 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 耶穌對他們說:「今夜,你們都因我而厭棄 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 彼得卻 | 29  | 
| 30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這 | 30  | 
| 31 彼得卻更 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 耶穌 | 33  | 
| 34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 | 34  | 
| 35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 | 35  | 
| 36 他說:「阿爸,父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 | 36  | 
| 37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?你 | 37  | 
| 38 你們 | 38  | 
| 39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, | 39  | 
| 40 耶穌回來 | 40 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. | 
| 41 耶穌 | 41 Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:  | 
| 42 起來,我們走吧;看哪,那賣我的人近了。」 | 42  | 
| 43  | 43  | 
| 44 那 | 44 Предатель так условился с ними:  | 
| 45 猶大一 | 45  | 
| 46 他們就下手拿住他。 | 46  | 
| 47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人襲了一把 | 47 Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.  | 
| 48 耶穌回答 | 48  | 
| 49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我;只是聖經上的話必要應驗 | 49  | 
| 50 門徒都撇棄 | 50  | 
| 51  | 51 За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили, | 
| 52 他便 | 52 он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.  | 
| 53  | 53  | 
| 54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的宮 | 54 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра. | 
| 55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他;卻尋不著。 | 55 Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти. | 
| 56 因為有許多 | 56 Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали. | 
| 57 又有幾個人起來 | 57 Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:  | 
| 58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 | 58  | 
| 59 但他們這麼作見證,也是各不相合 | 59  | 
| 60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 | 60 Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:  | 
| 61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他,對他 | 61  | 
| 62 耶穌說:「我是;你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 | 62  | 
| 63  | 63  | 
| 64 你們已經聽見他這僭妄的話了;你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪 | 64 Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?  | 
| 65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧。」又有僕人 | 65 Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:  | 
| 66  | 66  | 
| 67 她 | 67 и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:  | 
| 68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」彼得便 | 68  | 
| 69 又 | 69 Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:  | 
| 70 彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的。因為你是加利利人,而且你的口音也像 | 70  | 
| 71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 | 71  | 
| 72 雞 | 72  |