約伯記

第12章

1 約伯回答說:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

Книга Иова

Глава 12

1 Тогда Иов ответил им:

2 «Уверен я, что лишь себя считаете вы мудрецами. Вы полагаете, что мудрость снизойдёт в могилу вместе с вами.

3 Но разум мой не хуже вашего. Я, как и вы, умён, и каждый может видеть, что это правда.

4 Посмешищем я стал для моих друзей, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Я, непорочный и праведный человек, стал посмешищем для вас.

5 Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.

6 Шатры грабителей всегда стоят в покое; те, кто Бога огорчают, мирно дышат, хотя Господь имеет власть их наказать.

7 Но у зверей спроси, они тебя научат, спроси у птиц, они тебе ответ дадут.

8 Или с землёй поговори, она научит, или рыбам морским позволь с тобою мудростью своею поделиться.

9 Каждый знает, что Бог всё это сотворил.

10 Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.

11 Но как для языка сладка еда, для уха сладко слово.

12 Известна истина: „Все старики мудры, приносит разум долголетье”.

13 Но мудростью и силой владеет только Бог, добрый совет и понимание — от Него.

14 Что Бог разрушит, люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.

15 И если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди, и оживёт земля.

16 Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.

17 Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.

18 Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.

19 Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.

20 Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.

21 Бог делает правителей никем, царей лишает власти.

22 Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.

23 Могущество народам Бог даёт, а после их уничтожает. Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.

24 Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.

25 Они как люди, которые идут во тьме на ощупь: они как пьяные, не знают, что творят».

約伯記

第12章

Книга Иова

Глава 12

1 約伯回答說:

1 Тогда Иов ответил им:

2 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。

2 «Уверен я, что лишь себя считаете вы мудрецами. Вы полагаете, что мудрость снизойдёт в могилу вместе с вами.

3 但我也有聰明,與你們一樣;並非不及你們。像這樣的事[such things as these],誰不知道呢?

3 Но разум мой не хуже вашего. Я, как и вы, умён, и каждый может видеть, что это правда.

4 我這求告神、蒙他應允的人竟成了鄰居[neighbour]所譏笑的;公義正直[upright]人竟受了人的譏笑。

4 Посмешищем я стал для моих друзей, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Я, непорочный и праведный человек, стал посмешищем для вас.

5 那將要滑腳的人[He that is ready to slip with his feet]就像安逸的人心裏藐視明燈[as a lamp despised in the thought of him that is at ease]

5 Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.

6 強盜的帳棚興旺,惹神的人穩固,神多將財物送到他們手中。

6 Шатры грабителей всегда стоят в покое; те, кто Бога огорчают, мирно дышат, хотя Господь имеет власть их наказать.

7 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;

7 Но у зверей спроси, они тебя научат, спроси у птиц, они тебе ответ дадут.

8 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。

8 Или с землёй поговори, она научит, или рыбам морским позволь с тобою мудростью своею поделиться.

9 看這一切,誰不知道是耶和華的手作成的呢?

9 Каждый знает, что Бог всё это сотворил.

10 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。

10 Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.

11 耳朵豈不試驗言語,正如[mouth]嘗食物嗎?

11 Но как для языка сладка еда, для уха сладко слово.

12 年老的有智慧;壽高的有知識。

12 Известна истина: „Все старики мудры, приносит разум долголетье”.

13 在神有智慧和能力;他有謀略和知識。

13 Но мудростью и силой владеет только Бог, добрый совет и понимание — от Него.

14 看哪[Behold],他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。

14 Что Бог разрушит, люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.

15 看哪[Behold],他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。

15 И если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди, и оживёт земля.

16 在他有能力和智慧,被迷惑[the deceived]的與迷惑人的[deceiver]都是屬他。

16 Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.

17 他把謀士剝奪[spoiled]擄去,又使審判官變成愚人。

17 Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.

18 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。

18 Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.

19 他把官長擄去[princes away spoiled],又使有能的人傾敗。

19 Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.

20 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。

20 Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.

21 他使君王蒙羞被辱,削弱[weakeneth]有力之人的力量[strength]

21 Бог делает правителей никем, царей лишает власти.

22 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。

22 Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.

23 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小[straiteneth them again]

23 Могущество народам Бог даёт, а после их уничтожает. Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.

24 他將地上民中首領的[heart]奪去,使他們在荒廢無路之地漂流;

24 Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.

25 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。

25 Они как люди, которые идут во тьме на ощупь: они как пьяные, не знают, что творят».