| 馬太福音第28章 | 
| 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 
| 3 他的面貌 | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 
| 5 天使回答 | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 
| 10 耶穌就 | 
| 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 
| 13 說 | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 
| 15 兵丁受了錢 | 
| 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него. | 
| 3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные. | 
| 4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам. | 
| 5 И тогда Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело. | 
| 7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам». | 
| 8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам. | 
| 9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал:  | 
| 10 Он сказал им:  | 
| 11  | 
| 12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег, | 
| 13 сказав:  | 
| 14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».  | 
| 15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня. | 
| 16  | 
| 17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались. | 
| 18 Подойдя к ним, Он сказал:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 馬太福音第28章 | Евангелие от МатфеяГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 忽然地大震動;因為有主的天使 | 2 Тогда случилось сильное землетрясение, потому что Ангел Господний спустился с небес, подошёл к гробнице, откатил камень от входа и сел на него. | 
| 3 他的面貌 | 3 Вокруг него было сияние, подобное молнии, и его одежды были белоснежные. | 
| 4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。 | 4 Стражники затряслись от страха перед ним и уподобились мертвецам. | 
| 5 天使回答 | 5 И тогда Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。 | 6 Его здесь нет, так как Он воскрес, как и предсказывал. Взгляните на место, где было Его тело. | 
| 7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他 | 7 А затем пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых. Иисус придёт в Галилею раньше вас; там и увидите Его. Таково моё слово к вам». | 
| 8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。 | 8 Удалившись поспешно от гробницы, они со страхом и великой радостью побежали рассказать обо всём Его ученикам. | 
| 9 她們去告訴他眾門徒的時候 | 9 И вдруг на дороге их встретил Иисус. Он сказал:  | 
| 10 耶穌就 | 10 Он сказал им:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多錢 | 12 Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег, | 
| 13 說 | 13 сказав:  | 
| 14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」 | 14 Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».  | 
| 15 兵丁受了錢 | 15 Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня. | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們見了耶穌就敬拜 | 17 И когда они увидели Иисуса, то поклонились Ему, но некоторые засомневались. | 
| 18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。 | 18 Подойдя к ним, Он сказал:  | 
| 19 所以,你們要去,教訓列國 | 19  | 
| 20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界 | 20  |