| 提摩太前書第6章 | 
| 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 
| 11  | 
| 12 你要為信仰 | 
| 13 我在叫一切 | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 
| 17  | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 
| 20  | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 
| 1-е Послание ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Те же рабы, чьи хозяева верующие, не должны оказывать им меньше уважения из-за того, что те — собратья. Напротив, они должны ещё лучше служить им, потому что те, кому они служат — возлюбленные верующие. Поучай же и наставляй во всём этом. | 
| 3  | 
| 4 то он полон гордыни и ничего не знает, а только поражён страстью к спорам и словоблудию. Всё это порождает ссоры, злые речи, злобные подозрения | 
| 5 и постоянные распри среди людей, чей разум испорчен и которые не знают, что такое истина. Они думают, что служение Богу — путь к обогащению. | 
| 6 Разумеется, служение Богу чрезвычайно обогащает человека, если он удовлетворён своим положением и состоянием. | 
| 7 Мы ничего не принесли с собой в этот мир и после смерти ничего не унесём. | 
| 8 Но, имея еду и одежду, будем довольны этим! | 
| 9 Те же, кто хотят быть богатыми, попадут в ловушку и создадут себе искушение. Они поддадутся многим вредным и глупым желаниям, которые ввергают людей в бедствие и погибель. | 
| 10 Потому что любовь к деньгам — корень всякого зла. Некоторые в своём стремлении к наживе уклонились от веры и навлекли на себя боль и страдание. | 
| 11  | 
| 12 Праведно борись за веру, держись жизни вечной, к которой ты был призван, когда исповедовал Христа в присутствии многих свидетелей. | 
| 13 Перед Богом, Который дарит жизнь всему, и Христа Иисуса, сделавшего истинное признание о Себе в присутствии Понтия Пилата, я повелеваю тебе: | 
| 14 исполняй указанное тебе без стыда и упрёка до явления Господа нашего, Иисуса Христа. | 
| 15 Бог, единственный и благословенный Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, совершит всё в назначенное время. | 
| 16 Он один обладает бессмертием и живёт в свете, к которому ни один смертный не может приблизиться; никто никогда не видел Его и не сможет увидеть. Честь Ему и власть вечная! Аминь. | 
| 17  | 
| 18 Наставляй их, чтобы они совершали добрые поступки и считали богатством то добро, которое делают. Пусть они будут щедрыми и готовыми поделиться своим имуществом, | 
| 19 тем самым запасаясь сокровищем, которое станет основой для будущей истинной жизни. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 提摩太前書第6章 | 1-е Послание ТимофеюГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。 | 2 Те же рабы, чьи хозяева верующие, не должны оказывать им меньше уважения из-за того, что те — собратья. Напротив, они должны ещё лучше служить им, потому что те, кому они служат — возлюбленные верующие. Поучай же и наставляй во всём этом. | 
| 3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理, | 3  | 
| 4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑, | 4 то он полон гордыни и ничего не знает, а только поражён страстью к спорам и словоблудию. Всё это порождает ссоры, злые речи, злобные подозрения | 
| 5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔 | 5 и постоянные распри среди людей, чей разум испорчен и которые не знают, что такое истина. Они думают, что служение Богу — путь к обогащению. | 
| 6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | 6 Разумеется, служение Богу чрезвычайно обогащает человека, если он удовлетворён своим положением и состоянием. | 
| 7 因為我們沒有帶甚麼到這 | 7 Мы ничего не принесли с собой в этот мир и после смерти ничего не унесём. | 
| 8 只要有衣有食,就當知足。 | 8 Но, имея еду и одежду, будем довольны этим! | 
| 9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒 | 9 Те же, кто хотят быть богатыми, попадут в ловушку и создадут себе искушение. Они поддадутся многим вредным и глупым желаниям, которые ввергают людей в бедствие и погибель. | 
| 10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰 | 10 Потому что любовь к деньгам — корень всякого зла. Некоторые в своём стремлении к наживе уклонились от веры и навлекли на себя боль и страдание. | 
| 11  | 11  | 
| 12 你要為信仰 | 12 Праведно борись за веру, держись жизни вечной, к которой ты был призван, когда исповедовал Христа в присутствии многих свидетелей. | 
| 13 我在叫一切 | 13 Перед Богом, Который дарит жизнь всему, и Христа Иисуса, сделавшего истинное признание о Себе в присутствии Понтия Пилата, я повелеваю тебе: | 
| 14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。 | 14 исполняй указанное тебе без стыда и упрёка до явления Господа нашего, Иисуса Христа. | 
| 15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來 | 15 Бог, единственный и благословенный Повелитель, Царь царей и Господь господствующих, совершит всё в назначенное время. | 
| 16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的 | 16 Он один обладает бессмертием и живёт в свете, к которому ни один смертный не может приблизиться; никто никогда не видел Его и не сможет увидеть. Честь Ему и власть вечная! Аминь. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 | 18 Наставляй их, чтобы они совершали добрые поступки и считали богатством то добро, которое делают. Пусть они будут щедрыми и готовыми поделиться своим имуществом, | 
| 19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠 | 19 тем самым запасаясь сокровищем, которое станет основой для будущей истинной жизни. | 
| 20  | 20  | 
| 21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰 | 21  |