| 撒母耳記上第31章 | 
| 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 
| 3 攻擊掃羅的 | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 
| 5 拿他盔甲 | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 
| 7 住谷地 | 
| 8  | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 31 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа. | 
| 3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. | 
| 4  | 
| 5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом. | 
| 6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов. | 
| 10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. | 
| 11  | 
| 12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их. | 
| 13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней. | 
| 撒母耳記上第31章 | 1-я книга ЦарствГлава 31 | 
| 1  | 1  | 
| 2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 | 2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей. Они убили сыновей Саула: Ионафана, Авинадава и Малхисуа. | 
| 3 攻擊掃羅的 | 3 Битва против Саула была ожесточённой. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами. | 
| 4 掃羅就對拿他盔甲 | 4  | 
| 5 拿他盔甲 | 5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя, приняв смерть вместе с Саулом. | 
| 6 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他盔甲 | 6 Так Саул, три его сына, его оруженосец и все его люди погибли вместе в тот же день. | 
| 7 住谷地 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 就割下他的首級,剝了他的盔甲 | 9 Они отсекли Саулу голову, взяли его оружие и разослали послов по всей земле Филистимской, чтобы сообщить об этом своему народу и в храмах своих идолов. | 
| 10 他們又將他的盔甲 | 10 Они положили оружие Саула в храме богини Астарты, а тело его повесили на стене Беф-Сана. | 
| 11 雅比.基列的居民聽見非利士人向掃羅所行的事, | 11  | 
| 12 他們中間所有的勇士就起身,走了一夜,將掃羅和他兒子的屍身從伯.珊城牆上取下來,送到雅比那裏,用火燒了; | 12 тогда все храбрецы поднялись и шли всю ночь до Беф-Сана. Они сняли тело Саула со стены, взяли тела сыновей Саула и отправились в Иавис. И там жители Иависа сожгли их. | 
| 13 將他們骸骨葬在雅比的樹 | 13 Затем они взяли их кости и похоронили их под деревом в Иависе и, выражая свою печаль, постились семь дней. |