哥林多後書

第13章

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

13 眾聖徒都問你們安。

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

2-е Послание коринфянам

Глава 13

1 Я направляюсь к вам в третий раз. Помните: «любое обвинение должно быть подтверждено двумя или тремя свидетелями».

2 Я уже предупреждал вас, когда приходил во второй раз, и теперь, в своё отсутствие, предупреждаю снова тех, кто грешил, а также и всех остальных: если я приду навестить вас в третий раз, я их не пощажу.

3 Я поступаю так потому, что вы ждёте доказательства того, что через меня Христос говорит с вами. Моим доказательством является то, что Он не слаб по отношению к вам, на самом деле Он проявляет Свою силу среди вас.

4 Хотя Христос был слаб, когда принял смерть на кресте, теперь Он жив благодаря силе Божьей. Правда и то, что мы слабы во Христе, но ради вас мы будем живы вместе с Ним силой Божьей.

5 Испытайте себя! Проверьте себя: живёте ли вы с верой. Разве вы не в состоянии распознать, что в вас живёт Иисус Христос, если, конечно, не случится так, что вы не выдержите испытание?

6 По крайней мере, я надеюсь, вы признаете, что мы выдержали испытание.

7 Мы молим Бога, чтобы вы не совершали ошибки, и не потому, что стремимся показать всем людям, что мы выдержали испытание. Мы хотим, чтобы вы жили праведно, даже если со стороны покажется, что мы не выдержали испытание.

8 Мы ничего не можем сделать против истины, а только ради истины.

9 Мы счастливы испытывать слабость, если это помогает вам быть сильными. Вот о чём мы молимся: чтобы вы вновь обрели праведность.

10 Я пишу вам об этом в своё отсутствие, чтобы по прибытии мне не пришлось проявлять суровость, руководствуясь властью, дарованной мне Господом. Он дал мне эту власть, чтобы укреплять, а не губить вас.

11 И последнее: прощайте, братья и сёстры, стремитесь к праведности, делайте то, о чём я вас просил, будьте единомышленниками, и тогда Бог, источник любви и мира, будет с вами.

12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Приветствия вам от всех людей Божьих.

13 Пусть будут со всеми вами благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа!

14

哥林多後書

第13章

2-е Послание коринфянам

Глава 13

1 這是我第三次要到你們那裏去。「憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。」

1 Я направляюсь к вам в третий раз. Помните: «любое обвинение должно быть подтверждено двумя или тремя свидетелями».

2 我從前說過,如今不在你們那裏又寫信[write]說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:「我若再來,必不寬容。」

2 Я уже предупреждал вас, когда приходил во второй раз, и теперь, в своё отсутствие, предупреждаю снова тех, кто грешил, а также и всех остальных: если я приду навестить вас в третий раз, я их не пощажу.

3 你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。

3 Я поступаю так потому, что вы ждёте доказательства того, что через меня Христос говорит с вами. Моим доказательством является то, что Он не слаб по отношению к вам, на самом деле Он проявляет Свою силу среди вас.

4[though]因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們在他裏面[in him]也是這樣[also are]軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。

4 Хотя Христос был слаб, когда принял смерть на кресте, теперь Он жив благодаря силе Божьей. Правда и то, что мы слабы во Христе, но ради вас мы будем живы вместе с Ним силой Божьей.

5 你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?

5 Испытайте себя! Проверьте себя: живёте ли вы с верой. Разве вы не в состоянии распознать, что в вас живёт Иисус Христос, если, конечно, не случится так, что вы не выдержите испытание?

6 我卻相信[trust]你們曉得,我們不是可棄絕的人。

6 По крайней мере, я надеюсь, вы признаете, что мы выдержали испытание.

7 [I]求神,叫你們一件惡事都不作;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧。

7 Мы молим Бога, чтобы вы не совершали ошибки, и не потому, что стремимся показать всем людям, что мы выдержали испытание. Мы хотим, чтобы вы жили праведно, даже если со стороны покажется, что мы не выдержали испытание.

8 我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。

8 Мы ничего не можем сделать против истины, а только ради истины.

9 即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所[wish]的,就是你們作完全人。

9 Мы счастливы испытывать слабость, если это помогает вам быть сильными. Вот о чём мы молимся: чтобы вы вновь обрели праведность.

10 所以,我不在你們那裏的時候,把這些[these]話寫給你們,免得[lest]我見你們的時候,[according]主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。

10 Я пишу вам об этом в своё отсутствие, чтобы по прибытии мне не пришлось проявлять суровость, руководствуясь властью, дарованной мне Господом. Он дал мне эту власть, чтобы укреплять, а не губить вас.

11 還有末了的話;願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。

11 И последнее: прощайте, братья и сёстры, стремитесь к праведности, делайте то, о чём я вас просил, будьте единомышленниками, и тогда Бог, источник любви и мира, будет с вами.

12 你們要以聖潔的親嘴彼此問安[Greet one another with an holy kiss]

12 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Приветствия вам от всех людей Божьих.

13 眾聖徒都問你們安。

13 Пусть будут со всеми вами благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа!

14 願主耶穌基督的恩典[grace],神的[love],聖靈的相交[communion],常與你們眾人同在。阿們[Amen]

14