| 申命記第15章 | 
| 1  | 
| 2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 | 
| 3 若借給外邦人,你可以再 | 
| 4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 | 
| 5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 | 
| 6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 | 
| 7  | 
| 8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 | 
| 9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 | 
| 10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 | 
| 11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 | 
| 12  | 
| 13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, | 
| 14 你 | 
| 15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 | 
| 16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, | 
| 17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 | 
| 21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 | 
| 22 可以在你城門 | 
| 23 只是你 | 
| ВторозакониеГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата-израильтянина возвратить позаимствованное, так как Господь приказал в том году прощать долги. | 
| 3 У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату-израильтянину то, что он тебе должен. | 
| 4 Пусть не будет у тебя в стране бедных, потому что Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно, | 
| 5 но это случится, только если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые Я тебе даю сегодня, | 
| 6 и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой. | 
| 7 И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи, | 
| 8 а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается. | 
| 9 Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, потому что если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе. | 
| 10 Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, так как Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь. | 
| 11 На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли».  | 
| 12  | 
| 13 А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками, | 
| 14 дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, потому что, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии. | 
| 15 Помни, что, когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь. | 
| 16 Может случиться, что один из рабов скажет тебе: „Я хочу остаться в твоём доме”, сказав это из любви к тебе и твоей семье, потому что ему у тебя хорошо живётся. | 
| 17 Пусть тогда раб приложит ухо к двери, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться. | 
| 18 Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику,  и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».  | 
| 19  | 
| 20 Каждый год доставляй этот скот на особое место, которое выберет Господь, Бог твой. Придя на то место, ты и твоя семья должны съесть этих животных перед Господом. | 
| 21 Если же у той скотины есть изъян, если она хромая или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему. | 
| 22 Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его: как чистые, так и нечистые люди. Закон о таких животных тот же, что и о серне, и олене. | 
| 23 Кровь же скота не ешь, выливай её на землю как воду».  | 
| 申命記第15章 | ВторозакониеГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟 | 2 Вот как ты должен это делать: всякий, кто одолжил деньги другому израильтянину, пусть простит ему этот долг, пусть не требует у собрата-израильтянина возвратить позаимствованное, так как Господь приказал в том году прощать долги. | 
| 3 若借給外邦人,你可以再 | 3 У чужестранца можешь требовать, чтобы он возвратил долг, но прощай собрату-израильтянину то, что он тебе должен. | 
| 4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。 | 4 Пусть не будет у тебя в стране бедных, потому что Господь даёт тебе эту землю и благословит тебя многократно, | 
| 5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。 | 5 но это случится, только если ты будешь повиноваться Господу, Богу своему. Смотри, соблюдай все заповеди, которые Я тебе даю сегодня, | 
| 6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。 | 6 и тогда Господь, Бог твой, благословит тебя, как обещал, и у тебя будет достаточно денег, чтобы давать взаймы многим народам, тебе же ни у кого не придётся одалживать. Ты будешь господствовать над многими народами, но ни один из этих народов не будет господствовать над тобой. | 
| 7  | 7 И когда будешь жить на земле, которую даёт тебе Господь, Бог твой, среди твоего народа может появиться бедняк. Не будь себялюбцем, не отказывай этому бедняку в помощи, | 
| 8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。 | 8 а помоги с охотой и одолжи ему то, в чём он нуждается. | 
| 9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟 | 9 Никогда никому не отказывай в помощи только из-за того, что приближается седьмой год, год прощения долгов, пусть эта беззаконная мысль тебе даже в голову не приходит. Никогда не думай плохо о том, кто нуждается в помощи, и не отказывайся помочь ему, потому что если не поможешь тому бедняку, то он пожалуется на тебя Господу, и Господь найдёт тебя виновным в грехе. | 
| 10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。 | 10 Дай бедному всё, что можешь, и не сожалей, что даёшь ему, так как Господь, Бог твой, благословит тебя за сделанное добро, благословит все твои труды и всё, что ты делаешь. | 
| 11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟 | 11 На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли».  | 
| 12  | 12  | 
| 13 你任他自由的時候,不可使他空手而去, | 13 А когда освободишь раба, не отсылай его с пустыми руками, | 
| 14 你 | 14 дай тому человеку часть своего скота, зерна и вина, потому что, как Господь, Бог твой, благословил тебя и дал тебе всякого добра в изобилии, так и ты дай своему рабу всякого добра в изобилии. | 
| 15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。 | 15 Помни, что, когда ты был рабом в Египте, Господь, Бог твой, освободил тебя, потому и я сегодня даю тебе эту заповедь. | 
| 16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好, | 16 Может случиться, что один из рабов скажет тебе: „Я хочу остаться в твоём доме”, сказав это из любви к тебе и твоей семье, потому что ему у тебя хорошо живётся. | 
| 17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人 | 17 Пусть тогда раб приложит ухо к двери, а ты проколи ему ухо шилом в знак того, что он твой раб навеки, и поступай так же с рабынями, которые захотят с тобой остаться. | 
| 18  | 18 Не сожалей о том, что отпустил своего раба, помни, что он шесть лет служил тебе за половину того, что ты заплатил бы наёмному работнику,  и Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».  | 
| 19  | 19  | 
| 20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。 | 20 Каждый год доставляй этот скот на особое место, которое выберет Господь, Бог твой. Придя на то место, ты и твоя семья должны съесть этих животных перед Господом. | 
| 21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,你 | 21 Если же у той скотины есть изъян, если она хромая или слепая, или с каким-то другим изъяном, не приноси эту скотину в жертву Господу, Богу твоему. | 
| 22 可以在你城門 | 22 Можешь съесть мясо этой скотины дома, и все могут есть его: как чистые, так и нечистые люди. Закон о таких животных тот же, что и о серне, и олене. | 
| 23 只是你 | 23 Кровь же скота не ешь, выливай её на землю как воду».  |