約翰福音

第9章

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,[or]是他父母呢?」

3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。

4 趁著白日,[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。

5 我在世上的時候,是世上的光。」

6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。

8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」

9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他[but]說:「我就是他[I am he]。」

10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」

11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。

14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」

16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。

17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

24 所以法利賽人[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」

25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」

26 他們就[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。

29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」

30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。

31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。

32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」

34 他們回答[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。

35 耶穌聽說他們把他趕[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」

36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」

37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

38 他說:「主啊,我信。」[he]敬拜[worshipped]耶穌。

39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

40 同他在那裏[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».

約翰福音

第9章

Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。

1 По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.

2 他的[his]門徒問耶穌說:「夫子[Master],這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪,是這人呢,[or]是他父母呢?」

2 Ученики Иисуса спросили Его: «Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?»

3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。

3 Иисус ответил: «Не согрешил ни он, ни его родители, но родился он слепым для того, чтобы Бог проявил Свои дела в нём.

4 趁著白日,[I]必須作那差我來者的工。黑夜將到,就沒有人能作工了。

4 Пока ещё день, мы должны совершать дела Пославшего Меня. Когда приходит ночь, никто не может работать.

5 我在世上的時候,是世上的光。」

5 Пока Я в мире, Я — Свет мира».

6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал грязь, смешав слюну с пылью, помазал ею глаза слепого,

7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗(西羅亞翻出來就是奉差遣)。」他去一洗,回頭就看見了。

7 а затем сказал ему: «Пойди, умойся в купальне Силоам!» — что означает «посланный». Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.

8 他的鄰居和那素常見他是瞎眼[blind]的,就說:「這不是那從前坐著乞討[begged]的人嗎?」

8 Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, спросили: «Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?»

9 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他[but]說:「我就是他[I am he]。」

9 Одни говорили: «Да, это он!» — другие: «Нет, это не он, этот человек просто похож на него». Он же сказал: «Я и есть тот самый слепой».

10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」

10 Тогда они спросили его: «Как ты обрёл зрение?»

11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」

11 Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».

12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」

12 Люди спросили у него: «Где же Этот Человек?» «Не знаю», — ответил он.

13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。

13 Тогда они отвели того человека, который был раньше слепым, к фарисеям.

14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。

14 День же, в который Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, и вернул слепому зрение, был субботой.

15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」

15 И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Прозревший сказал им: «Он натёр мне глаза грязью, я умылся и вот теперь вижу».

16 法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。

16 Некоторые фарисеи стали говорить: «Этот Человек не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу». Другие же говорили: «Как может грешник совершать такие знамения, как эти?» И среди них разгорелся спор.

17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」

17 И они снова спросили у прозревшего: «Этот Человек дал тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?» Тот ответил: «Он — пророк».

18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,

18 Но иудейские предводители все же не хотели верить в то, что он был слепым и прозрел. Они послали за родителями прозревшего

19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」

19 и спросили их: «Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь видит?»

20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。

20 Его родители ответили: «Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,

21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」

21 но не знаем ни как он прозрел, ни кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он уже взрослый и сам может за себя говорить».

22 他父母說這些[these]話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。

22 Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, так как те уже решили, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.

23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」

23 Потому-то родители прозревшего и сказали: «Он взрослый, спросите у него!»

24 所以法利賽人[again]叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將讚美[praise]歸給神,我們知道這人是個罪人。」

24 Тогда иудейские предводители опять призвали к себе прозревшего и сказали ему: «Воздай хвалу Богу, сказав правду! Мы знаем, что тот Человек — грешник».

25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」

25 Тогда прозревший ответил: «Я не знаю, грешник Он или нет. Я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!»

26 他們就[again]問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」

26 Тогда они спросили у него: «Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?»

27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」

27 Прозревший ответил: «Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?»

28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。

28 Тогда иудейские предводители стали поносить его: «Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.

29 神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」

29 Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а мы даже не знаем, откуда Этот Человек».

30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪。

30 В ответ прозревший сказал им: «Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.

31 我們知道神不聽罪人,唯有敬拜[worshipper]神、遵行他旨意的,神才聽他。

31 Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.

32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。

32 Это не слыхано, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.

33 這人若不是從神來的,甚麼也不能作。」

33 Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он ничего подобного сделать не смог бы».

34 他們回答[him]說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是他們[they]把他趕出去了。

34 В ответ иудейские предводители сказали ему: «Ты утопал в грехе с самого рождения! И ещё и нас собираешься поучать?» Они выгнали его вон из синагоги и запретили ему туда возвращаться.

35 耶穌聽說他們把他趕[had]出去;後來耶穌[he]遇見他,就對他[unto him]說:「你信神的兒子麼?」

35 Иисус услышал, что иудейские предводители прогнали этого человека из синагоги и, отыскав его, спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»

36 他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」

36 Тот ответил: «А кто же это, Господин? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него».

37 耶穌對他[unto him]說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」

37 Иисус сказал ему: «Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним».

38 他說:「主啊,我信。」[he]敬拜[worshipped]耶穌。

38 Тогда прозревший воскликнул: «Верую, Господи!» И поклонился Ему.

39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」

39 Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».

40 同他在那裏[were]好些[some]法利賽人聽見這些[these]話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

40 Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»

41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」

41 Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».