以賽亞書

第21章

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.

2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.

3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.

4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.

5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»

6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.

7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»

8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.

9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».

10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».

11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»

12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».

13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.

14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.

15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.

16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.

17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.

以賽亞書

第21章

Книга пророка Исаии

Глава 21

1 論海旁荒漠[desert]的默示。有若南方的旋風掠過[As whirlwinds in the south pass through]照樣[so][it]荒漠[desert]、從可怕之地而來。

1 Печальная весть о «Приморской пустыне»: Нечто идёт из пустыни, надвигается из страшной страны, как будто из Негева дует ураганный ветер.

2 令人悽慘的異象已向我指示[declared unto me];詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。以攔哪,你要上去。瑪代啊,你要圍困;其中一切的歎息我已止住[all the sighing thereof have I made to cease]

2 Я вижу, что произойдёт нечто ужасное: вижу предателей, предающих, вижу грабителей, грабящих. Елам, иди войной на них, Мидия, окружи их и победи! Всем жалобам и стонам, которые причинил этот город, Я положу конец.

3 所以,我滿腰疼痛。痛苦將我抓住,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。我一聽見就跪下[I was bowed down at the hearing of it]一看見,我就驚惶[I was dismayed at the seeing of it]

3 Я увидел тот ужас и испугался, испытав боль, подобную той, которую переносит женщина во время родов. Всё, что я вижу, внушает мне страх, всё, что я слышу, повергает в дрожь.

4 我心慌張,驚恐威嚇我;他將我所歡喜的夜間[night of my pleasure hath he],變為我的戰兢。

4 Я дрожу, и безмятежные ночи мои превратились в кошмары.

5 擺設筵席,在望樓[in the watchtower]守望,又吃又喝吧。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。

5 Люди снуют повсюду, выкрикивая приказы: «Накрывайте стол, будем есть и пить! Поставьте часовых! Офицеры, вставайте и начищайте до блеска щиты!»

6 主對我如此說:你去設立守望的,使他將所看見的述說。

6 Господь сказал мне: «Поставь сторожа, и пусть он доносит всё, что увидит.

7 他看見一輛同著一對馬兵的車[a chariot with a couple of horsemen],又看見驢[chariot],駱駝[chariot][he]就側耳細聽。

7 Если он увидит всадников, ослов или верблюдов, пусть вслушивается внимательно, очень внимательно!»

8 他呼叫說[And he cried]是個獅子[A lion];又說:我主[My lord],我白日常站在望樓上,整夜立在我守望所;

8 И однажды охранник закричал: «Господин, я целые дни на башне стоял и следил.

9 看哪,有一輛車,同著一對馬兵到來[here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen]。他回答[answered]說:巴比倫傾倒了,傾倒了;他把[he hath][her]一切雕刻的神像都打碎於地。

9 Вот, я вижу человека, едущего в колеснице, а также всадников вокруг него». А затем воскликнул он: «Вавилон повержен, он пал, все идолы сброшены и разбиты».

10 我被打的禾稼,我場上的穀啊。我從大軍之耶和華─以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。

10 После этого я сказал: «Люди мои! Я возвестил вам всё, что слышал от Господа, Бога Израиля, вы будете биты как на молотилке колосья».

11 論度瑪的默示。[He]從西珥呼問我說:守望的啊,夜裏如何?守望的啊,夜裏如何?

11 Печальная весть о Думе: Люди кричат мне из Сеира, вопрошая: «Охранник, сколько ещё ночи осталось? Как долго будет она длиться?»

12 守望的說:早晨將到,黑夜也來;你們若要問就可以問;可以回頭再來。

12 И отвечал охранник: «Утро приближается, а с ним и ночь. Если у тебя есть о чём просить, то возвратись позже и попроси».

13 論阿拉伯的默示。底但結伴的客旅啊,你們必在阿拉伯的樹林中住宿。

13 Печальная весть об Аравии: Караван из Дедана ночь провёл в оазисе аравийском.

14 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的,拿餅來迎接逃避的。

14 И жители Фемы принесли воды жаждущему и дали хлеба голодному путнику.

15 因為他們逃避刀劍和出了鞘的刀,並上了弦的弓與戰事[war]的重災。

15 Они от мечей бежали, от луков, несущих смерть, от кровопролитной битвы.

16 主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有;

16 Господь поведал мне, что случится, сказав: «За один год, считая годами по наёму работников, вся слава Кедара исчезнет.

17 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然減少[diminished];因為這是耶和華─以色列的神所說[hath spoken]的。」

17 И только несколько лучников, славных воинов Кедара, останутся в живых». Так сказал мне Господь, Бог Израиля.