以賽亞書

第33章

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 Вы — грабители, которых не грабили! Вы нападаете на других, хотя сами нападению не подверглись! Когда вы прекратите грабёж, то будете сами ограблены! Когда вы прекратите своё предательство, то будете сами преданы!

2 Господи, мы ждали помощи Твоей, будь с нами добр, каждое утро дай нам сил, спаси от несчастий нас.

3 Могучий голос Твой людей пугает, и поэтому они убегают от Тебя. Твоё величие заставляет от Тебя бежать народы.

4 Всё, что вы добыли на войне, будет у вас отнято, придут другие и заберут вашу добычу, как приходит саранча и поедает весь урожай.

5 Велик Господь, обитающий на всех высотах, Он наполняет Сион Своей справедливостью и добротой.

6 Иерусалим богат мудростью и знанием Бога. Спасение — твоё сокровище, ты почитаешь Господа, дающего тебе богатства, и можешь полагаться на Него.

7 Но послушай, как кричат на улицах глашатаи, как горько рыдают посланцы мира!

8 Дороги пустынны, никто не ходит по улицам, люди нарушили соглашения свои. Они отказываются верить свидетелям, и никто никого не уважает.

9 Земля больна и умирает, умирает Ливан, и долина Сарон суха и пустынна. В Васане и Кармеле больше не растут прекрасные растения.

10 Господь говорит: «Теперь Я восстану и явлю Моё величие и силу!

11 Вы, люди, творите никчёмные дела, они словно сено и солома, которые ничего не стоят. Ваше дыхание станет огнём, который вас сожжёт.

12 Люди сгорят быстро, подобно кустам и колючкам, и будут гореть до тех пор, пока их кости не превратятся в известь.

13 Люди в далёких странах слышат о Моих делах. Вы, люди ближние, познайте силу Мою».

14 Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: «Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне,

15 Добрые и честные люди, которые неспособны за деньги причинять боль ближнему, выживут в этом огне. Они отказываются от взяток, закрывают уши, чтобы не слышать о заговорах, несущих смерть, закрывают глаза, чтобы не видеть зла.

16 Они будут жить на высоких холмах, под защитой высоких крепостей, и у них всегда будет хлеб и вода.

17 Ваши глаза увидят Царя во всей Его красоте, вы увидите великую землю.

18 Вы будете вспоминать минувшие беды и думать: «Где люди из чужих стран, говорившие на незнакомых языках? Где переписчики и сборщики податей из других земель, где лазутчики, считавшие наши крепкие башни?» Все они исчезли!

19

20 Взгляни на Сион, город наших священных праздников, взгляни на Иерусалим, этот прекрасный город, дающий людям отдых. Он словно шатёр непоколебимый: столпы его никогда не рухнут, верёвки никогда не порвутся.

21 Ведь Господь Всемогущий, наш могучий Правитель, находится в том городе. В той земле широкие реки, но никогда не будет на них вражеских кораблей. Вы, матросы, плывущие на этих кораблях, не сможете закрепить верёвки, ваши мачты будут недостаточно крепки, а ваши паруса полностью не распустятся, потому что наш Судья — Господь. Он — наш Законодатель, наш Царь и Спаситель, Он богатства нам даёт, и даже хромые получат свою долю.

22

23

24 Никто из живущих там не скажет: «Я болен», потому что все грехи их были прощены.

以賽亞書

第33章

Книга пророка Исаии

Глава 33

1 你這擄掠人[spoilest],自己倒不被擄掠[spoiled]、行事詭詐,人倒不以詭詐待你[that]有禍了[Woe to][when]擄掠[spoil]罷休了,自己必被擄掠[spoiled][when]你行完了詭詐,人必以詭詐待你。

1 Вы — грабители, которых не грабили! Вы нападаете на других, хотя сами нападению не подверглись! Когда вы прекратите грабёж, то будете сами ограблены! Когда вы прекратите своё предательство, то будете сами преданы!

2 耶和華啊,求你施恩於我們;我們等候你。求你每早晨作他們的[their]膀臂,遭難的時候為我們的拯救。

2 Господи, мы ждали помощи Твоей, будь с нами добр, каждое утро дай нам сил, спаси от несчастий нас.

3 喧嚷的響聲一發,民就[people]奔逃;你一興起,列國四散。

3 Могучий голос Твой людей пугает, и поэтому они убегают от Тебя. Твоё величие заставляет от Тебя бежать народы.

4 你們所擄的必被斂盡,好像毛蟲斂[gathering of the caterpiller]盡禾稼;人要跑在其上,必像蹦來跑去的蝗蟲[as the running to and fro of locusts shall he run upon them]

4 Всё, что вы добыли на войне, будет у вас отнято, придут другие и заберут вашу добычу, как приходит саранча и поедает весь урожай.

5 耶和華被尊崇;因他居在高處。他以公平公義充滿了[hath filled]錫安。

5 Велик Господь, обитающий на всех высотах, Он наполняет Сион Своей справедливостью и добротой.

6 你一生安穩的時日必得智慧和知識[wisdom and knowledge shall be the stability of thy times]又得救恩作力量[and strength of salvation][his]以敬畏耶和華為至寶。

6 Иерусалим богат мудростью и знанием Бога. Спасение — твоё сокровище, ты почитаешь Господа, дающего тебе богатства, и можешь полагаться на Него.

7 看哪,他們的勇士要[valiant ones shall]在外頭哀號;求和的使臣[shall]痛痛哭泣。

7 Но послушай, как кричат на улицах глашатаи, как горько рыдают посланцы мира!

8 大路荒涼,行人止息;他背了約[he hath broken the covenant],藐視城邑,不顧人民。

8 Дороги пустынны, никто не ходит по улицам, люди нарушили соглашения свои. Они отказываются верить свидетелям, и никто никого не уважает.

9 地上悲哀衰殘。黎巴嫩羞愧伐倒[hewn down]。沙崙像曠野;巴珊和迦密的果子搖落[shake off their fruits]

9 Земля больна и умирает, умирает Ливан, и долина Сарон суха и пустынна. В Васане и Кармеле больше не растут прекрасные растения.

10 耶和華說:現在我要起來;我要勃然而興[be exalted];我要興起[lift up myself]

10 Господь говорит: «Теперь Я восстану и явлю Моё величие и силу!

11 你們要懷的是糠秕,要生的是碎稭;你們的氣要如火吞滅自己[as fire, shall devour you]

11 Вы, люди, творите никчёмные дела, они словно сено и солома, которые ничего не стоят. Ваше дыхание станет огнём, который вас сожжёт.

12 眾民[people]必像已燒的石灰;[shall]像已割的荊棘在火中焚燒。

12 Люди сгорят быстро, подобно кустам и колючкам, и будут гореть до тех пор, пока их кости не превратятся в известь.

13 你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。

13 Люди в далёких странах слышат о Моих делах. Вы, люди ближние, познайте силу Мою».

14 錫安中的罪人都懼怕;偽善的人[hypocrites]畏懼[fearfulness]抓住。我們中間誰能與吞滅的火同住?我們中間誰能與永遠燒著的[everlasting burnings]同住呢?

14 Грешники на Сионе в испуге, нечестивые дрожат от страха, говоря: «Может ли кто-нибудь из нас выжить в этом уничтожающем огне,

15 行事公義、說話正直[that]輕看[despiseth]欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話,閉眼不看邪惡事的;

15 Добрые и честные люди, которые неспособны за деньги причинять боль ближнему, выживут в этом огне. Они отказываются от взяток, закрывают уши, чтобы не слышать о заговорах, несущих смерть, закрывают глаза, чтобы не видеть зла.

16 他必居高處。他的保障是磐石的堅壘。必有糧賜給他[bread shall be given him];他的水必然充足[sure]

16 Они будут жить на высоких холмах, под защитой высоких крепостей, и у них всегда будет хлеб и вода.

17 你的眼必見王的榮美;他們[they]必見極遠[very far off]之地。

17 Ваши глаза увидят Царя во всей Его красоте, вы увидите великую землю.

18 你的心必思想那驚嚇的事。自問說:書記[scribe]在哪裏呢?接收的[receiver]在哪裏呢?數[towers]的在哪裏呢?

18 Вы будете вспоминать минувшие беды и думать: «Где люди из чужих стран, говорившие на незнакомых языках? Где переписчики и сборщики податей из других земель, где лазутчики, считавшие наши крепкие башни?» Все они исчезли!

19 你必不見那強暴的民,就是說話深奧,過於你所能明白的[than thou canst perceive];言語呢喃,你不能懂得的。

19

20 你要看錫安─我們守聖節的城。你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所,為不拆卸[taken down]的帳幕;釘子一根[one of the stakes]也不挪移[removed],繩索一根也不折斷。

20 Взгляни на Сион, город наших священных праздников, взгляни на Иерусалим, этот прекрасный город, дающий людям отдых. Он словно шатёр непоколебимый: столпы его никогда не рухнут, верёвки никогда не порвутся.

21 [But]在那裏,榮耀的耶和華[glorious LORD]必作我們[unto us][streams]河寬闊之地;其中必沒有槳帆船[galley with oars]來往,也沒有華美[gallant]的船經過。

21 Ведь Господь Всемогущий, наш могучий Правитель, находится в том городе. В той земле широкие реки, но никогда не будет на них вражеских кораблей. Вы, матросы, плывущие на этих кораблях, не сможете закрепить верёвки, ваши мачты будут недостаточно крепки, а ваши паруса полностью не распустятся, потому что наш Судья — Господь. Он — наш Законодатель, наш Царь и Спаситель, Он богатства нам даёт, и даже хромые получат свою долю.

22 因為耶和華是審判我們的,耶和華是給我們設律法的,耶和華是我們的王;他必拯救我們。

22

23 你的繩索鬆開:它們[they]不能穩住[well strengthen]桅杆,也不能揚起篷來。那時許多擄來的物被分了;瘸腿的奪取掠物[take the prey]

23

24 城內居民必不說:我病了;其中居住的百姓,罪孽都饒恕[forgiven]了。

24 Никто из живущих там не скажет: «Я болен», потому что все грехи их были прощены.