| 啟示錄第8章 | 
| 1  | 
| 2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。 | 
| 3  | 
| 4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。 | 
| 5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 海中活著的 | 
| 10  | 
| 11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。 | 
| 12  | 
| 13  | 
| ОткровениеГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И тогда я увидел семь Ангелов, стоявших перед Богом. Им дано было семь труб. | 
| 3  | 
| 4 И с молитвами святых вознёсся дым благовония из рук Ангела прямо к Богу. | 
| 5 Потом Ангел взял кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний, и случилось землетрясение. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена. | 
| 10  | 
| 11 Имя звезды было «Полынь», и треть всех вод стала горькой. Многие умерли от этой воды, так как стала она горькой. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 啟示錄第8章 | ОткровениеГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我看見那站在神面前的七個天使,有七枝號賜給他們。 | 2 И тогда я увидел семь Ангелов, стоявших перед Богом. Им дано было семь труб. | 
| 3  | 3  | 
| 4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。 | 4 И с молитвами святых вознёсся дым благовония из рук Ангела прямо к Богу. | 
| 5 天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地裏頭 | 5 Потом Ангел взял кадильницу, наполнил её огнём с алтаря и бросил на землю. И тут же раздались раскаты грома, грохот, засверкали вспышки молний, и случилось землетрясение. | 
| 6  | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 海中活著的 | 9 И треть всего живого, что было в море, умерло, и треть кораблей была уничтожена. | 
| 10  | 10  | 
| 11 這星名叫「茵蔯」。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。 | 11 Имя звезды было «Полынь», и треть всех вод стала горькой. Многие умерли от этой воды, так как стала она горькой. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  |