| 以西結書第33章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。 | 
| 3 他見刀劍臨到那地,若吹號 | 
| 4 凡聽見號 | 
| 5 他聽見號 | 
| 6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹號 | 
| 7  | 
| 8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』你 | 
| 9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他若 | 
| 10  | 
| 11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢? | 
| 12 人子啊,所以 | 
| 13 我要 | 
| 14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確 | 
| 15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 | 
| 16 他所犯的一切罪必不被提說 | 
| 17  | 
| 18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。 | 
| 19 唯 | 
| 20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」 | 
| 21  | 
| 22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在 | 
| 23  | 
| 24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』 | 
| 25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎? | 
| 26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎? | 
| 27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。 | 
| 28 我必使這地極其荒涼 | 
| 29 我因他們所犯 | 
| 30  | 
| 31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。 | 
| 32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。 | 
| 33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 33 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 чтобы он, увидев солдат неприятеля, затрубил в трубу, предупреждая людей об опасности. | 
| 4 И если люди, слыша его сигнал, не придают ему значения, то враг возьмёт их в плен. Те люди будут сами отвечать за свою смерть. | 
| 5 Они слышали звук трубы, но не придали значения, поэтому некого, кроме них, обвинять в их смерти. И если бы они обратили внимание на сигнал, то спасли бы свою жизнь. | 
| 6 Но, если стражник увидит врага и не протрубит сигнал, значит, он не предупредил об опасности, и тогда враг нападёт на них и захватит в плен за их грехи. Этот стражник будет в ответе за смерть людей”. | 
| 7  | 
| 8 Если Я скажу тебе, что этот злой человек умрёт, ты должен пойти и предупредить его от Моего имени. Если ты не предупредишь его, этот человек не сможет изменить свою жизнь и умрёт от грехов своих, и тогда Я сделаю тебя ответственным за его смерть. | 
| 9 Если ты предупредишь его, чтобы он прекратил грешить, а он отказывается, то он умрёт от своих грехов. Однако предупредив этого человека, ты спас свою жизнь».  | 
| 10  | 
| 11 Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?” | 
| 12  | 
| 13 Может случиться, что Я скажу праведнику, что он будет жить, и он, надеясь на прошлые заслуги, начнёт творить зло. Тогда Я не буду помнить его прошлого добра, он умрёт от своих недавних грехов. | 
| 14 Или плохому человеку Я могу предсказать смерть, но он изменит свою жизнь и перестанет совершать грехи, став праведником. | 
| 15 Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою. | 
| 16 Я не буду помнить зло, совершённое им в прошлом, потому что он стал хорошим человеком. Он будет жить. | 
| 17  | 
| 18 Если праведник начинает грешить, тогда он умрёт от грехов своих. | 
| 19 Если злой человек прекращает творить злые поступки и начинает жить праведно, то он не умрёт. | 
| 20 Но вы, люди, всё говорите, что Я несправедлив, тогда как Я говорю вам истину. Семья Израиля, Я буду судить каждого из вас за все поступки, которые вы совершили».  | 
| 21  | 
| 22 Но ещё до прихода этого человека сила Господа Всемогущего сошла на меня, Господь отворил мои уста в момент прихода этого человека и позволил мне вновь говорить. | 
| 23 Тогда Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 24  | 
| 25 Ты должен им ответить словами, которые произнёс Господь Всемогущий: „Вы едите мясо с кровью, вы обращаетесь за помощью к вашим идолам и убиваете людей. Так почему же Я должен отдать вам эту землю? | 
| 26 Вы полагаетесь только на свой меч, каждый из вас поступает мерзко, и даже прелюбодействует с женой соседа. Так как же вы можете владеть этой землёй?” | 
| 27  | 
| 28 Я опустошу землю: страна потеряет всё, чем она гордилась, горы опустеют, и никто не пройдёт по этой земле. | 
| 29 Эти люди во многом повинны, поэтому Я превращу эту землю в пустыню, и люди узнают, что Я — Господь”. | 
| 30  | 
| 31 Тогда они приходят к тебе, как будто они принадлежат к Моему народу, сидят перед тобой и слушают твои слова, но делать то, что ты им говоришь, они не будут. Они делают лишь то, что им удовольствие приносит; они просто хотят обмануть друг друга, чтобы заработать побольше денег. | 
| 32 Ты для этих людей ничто, ты певец с красивым голосом или искусный музыкант. Они слышат твои слова, но делать ничего не станут. | 
| 33 Но то, о чём ты поёшь, воистину случится, и тогда эти люди узнают, что жил среди них пророк».  | 
| 以西結書第33章 | Книга пророка ИезекииляГлава 33 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。 | 2  | 
| 3 他見刀劍臨到那地,若吹號 | 3 чтобы он, увидев солдат неприятеля, затрубил в трубу, предупреждая людей об опасности. | 
| 4 凡聽見號 | 4 И если люди, слыша его сигнал, не придают ему значения, то враг возьмёт их в плен. Те люди будут сами отвечать за свою смерть. | 
| 5 他聽見號 | 5 Они слышали звук трубы, но не придали значения, поэтому некого, кроме них, обвинять в их смерти. И если бы они обратили внимание на сигнал, то спасли бы свою жизнь. | 
| 6 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹號 | 6 Но, если стражник увидит врага и не протрубит сигнал, значит, он не предупредил об опасности, и тогда враг нападёт на них и захватит в плен за их грехи. Этот стражник будет в ответе за смерть людей”. | 
| 7  | 7  | 
| 8 我對惡人說:『惡人哪,你必要死。』你 | 8 Если Я скажу тебе, что этот злой человек умрёт, ты должен пойти и предупредить его от Моего имени. Если ты не предупредишь его, этот человек не сможет изменить свою жизнь и умрёт от грехов своих, и тогда Я сделаю тебя ответственным за его смерть. | 
| 9 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他若 | 9 Если ты предупредишь его, чтобы он прекратил грешить, а он отказывается, то он умрёт от своих грехов. Однако предупредив этого человека, ты спас свою жизнь».  | 
| 10  | 10  | 
| 11 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,唯喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧。離開惡道,何必死亡呢? | 11 Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?” | 
| 12 人子啊,所以 | 12  | 
| 13 我要 | 13 Может случиться, что Я скажу праведнику, что он будет жить, и он, надеясь на прошлые заслуги, начнёт творить зло. Тогда Я не буду помнить его прошлого добра, он умрёт от своих недавних грехов. | 
| 14 再者,我對惡人說:『你必定死亡。』他若轉離他的罪,行正確 | 14 Или плохому человеку Я могу предсказать смерть, но он изменит свою жизнь и перестанет совершать грехи, став праведником. | 
| 15 還人的抵押和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。 | 15 Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою. | 
| 16 他所犯的一切罪必不被提說 | 16 Я не буду помнить зло, совершённое им в прошлом, потому что он стал хорошим человеком. Он будет жить. | 
| 17  | 17  | 
| 18 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。 | 18 Если праведник начинает грешить, тогда он умрёт от грехов своих. | 
| 19 唯 | 19 Если злой человек прекращает творить злые поступки и начинает жить праведно, то он не умрёт. | 
| 20 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」 | 20 Но вы, люди, всё говорите, что Я несправедлив, тогда как Я говорю вам истину. Семья Израиля, Я буду судить каждого из вас за все поступки, которые вы совершили».  | 
| 21  | 21  | 
| 22 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在 | 22 Но ещё до прихода этого человека сила Господа Всемогущего сошла на меня, Господь отворил мои уста в момент прихода этого человека и позволил мне вновь говорить. | 
| 23  | 23 Тогда Господь обратился ко мне с такими словами: | 
| 24 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』 | 24  | 
| 25 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎? | 25 Ты должен им ответить словами, которые произнёс Господь Всемогущий: „Вы едите мясо с кровью, вы обращаетесь за помощью к вашим идолам и убиваете людей. Так почему же Я должен отдать вам эту землю? | 
| 26 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰居的妻,你們還能得這地為業嗎? | 26 Вы полагаетесь только на свой меч, каждый из вас поступает мерзко, и даже прелюбодействует с женой соседа. Так как же вы можете владеть этой землёй?” | 
| 27 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。 | 27  | 
| 28 我必使這地極其荒涼 | 28 Я опустошу землю: страна потеряет всё, чем она гордилась, горы опустеют, и никто не пройдёт по этой земле. | 
| 29 我因他們所犯 | 29 Эти люди во многом повинны, поэтому Я превращу эту землю в пустыню, и люди узнают, что Я — Господь”. | 
| 30  | 30  | 
| 31 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。 | 31 Тогда они приходят к тебе, как будто они принадлежат к Моему народу, сидят перед тобой и слушают твои слова, но делать то, что ты им говоришь, они не будут. Они делают лишь то, что им удовольствие приносит; они просто хотят обмануть друг друга, чтобы заработать побольше денег. | 
| 32 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。 | 32 Ты для этих людей ничто, ты певец с красивым голосом или искусный музыкант. Они слышат твои слова, но делать ничего не станут. | 
| 33 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」 | 33 Но то, о чём ты поёшь, воистину случится, и тогда эти люди узнают, что жил среди них пророк».  |