約伯記

第26章

1 約伯回答說:

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

Книга Иова

Глава 26

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 как ты помог5826 бессильному,38083581 поддержал3467 мышцу2220 немощного!38085797

3 Какой совет3289 подал ты немудрому38082451 и как во всей полноте7230 объяснил3045 дело!8454

4 Кому ты говорил5046 эти слова,4405 и чей дух5397 исходил3318 из тебя?

5 Рефаимы7496 трепещут2342 под водами,4325 и живущие7931 в них.

6 Преисподняя7585 обнажена6174 пред Ним, и нет покрывала3682 Аваддону.11

7 Он распростер5186 север6828 над пустотою,8414 повесил8518 землю776 ни1099 на1099 чем.1099

8 Он заключает6887 воды4325 в облаках5645 Своих, и облако6051 не расседается1234 под ними.

9 Он поставил270 престол3678 Свой, распростер6576 над ним облако6051 Свое.

10 Черту2706 провел2328 над поверхностью6440 воды,4325 до границ8503 света216 со тьмою.2822

11 Столпы5982 небес8064 дрожат7322 и ужасаются8539 от грозы1606 Его.

12 Силою3581 Своею волнует7280 море3220 и разумом8394 Своим сражает4272 его дерзость.7293

13 От духа7307 Его — великолепие8235 неба;8064 рука3027 Его образовала2342 быстрого1281 скорпиона.5175

14 Вот, это части7098 путей1870 Его; и как мало81021697 мы слышали8085 о Нем! А гром7482 могущества1369 Его кто может уразуметь?995

約伯記

第26章

Книга Иова

Глава 26

1 約伯回答說:

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?

2 как ты помог5826 бессильному,38083581 поддержал3467 мышцу2220 немощного!38085797

3 無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?[how hast thou plentifully declared the thing as it is]

3 Какой совет3289 подал ты немудрому38082451 и как во всей полноте7230 объяснил3045 дело!8454

4 你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?

4 Кому ты говорил5046 эти слова,4405 и чей дух5397 исходил3318 из тебя?

5 死物自諸水以下、並其中所住的造成[Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof]

5 Рефаимы7496 трепещут2342 под водами,4325 и живущие7931 в них.

6 在神面前,地獄[hell]顯露,滅亡也不得遮掩。

6 Преисподняя7585 обнажена6174 пред Ним, и нет покрывала3682 Аваддону.11

7 [He]將北極鋪在空[place],將大地[hangeth]在虛空。

7 Он распростер5186 север6828 над пустотою,8414 повесил8518 землю776 ни1099 на1099 чем.1099

8 [He]將水包在密雲中;雲卻不破裂。

8 Он заключает6887 воды4325 в облаках5645 Своих, и облако6051 не расседается1234 под ними.

9 [He]遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上。

9 Он поставил270 престол3678 Свой, распростер6576 над ним облако6051 Свое.

10 他以界限繞住諸水[He hath compassed the waters with bounds]直到白晝黑夜的盡頭[the day and night come to an end]

10 Черту2706 провел2328 над поверхностью6440 воды,4325 до границ8503 света216 со тьмою.2822

11 天的柱子因他的斥責顫動[tremble]驚奇。

11 Столпы5982 небес8064 дрожат7322 и ужасаются8539 от грозы1606 Его.

12 他以能力分開洋海[divideth the sea],他藉知識打傷驕傲人[the proud]

12 Силою3581 Своею волнует7280 море3220 и разумом8394 Своим сражает4272 его дерзость.7293

13 [he]藉他的靈裝飾諸天[garnished the heavens];他的手造出曲行的蛇[hath formed the crooked serpent]

13 От духа7307 Его — великолепие8235 неба;8064 рука3027 Его образовала2342 быстрого1281 скорпиона.5175

14 看哪,這不過是神作為[ways]的些微;他的事我們所聽見的是何等少[how little a portion is heard of him]呢?他大能的雷聲誰能明透呢?

14 Вот, это части7098 путей1870 Его; и как мало81021697 мы слышали8085 о Нем! А гром7482 могущества1369 Его кто может уразуметь?995