何西阿書

第10章

1 以色列是空存的[empty]葡萄樹,他所結的果只歸他自己[he bringeth forth fruit unto himself]。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的[images]

2 他們心懷二意,現今要定為有[faulty]。耶和華必拆毀他們的祭壇,毀壞他們的眾像[images]

3 他們必說:我們沒有王,因為我們不敬畏耶和華。王能為我們作甚麼呢?

4 他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。

5 撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。

6 人必將牛犢[also]帶到亞述當作禮物,獻給耶雷布王。以法蓮必蒙羞;以色列必因自己的計謀慚愧。

7 至於撒瑪利亞,她的王必滅沒,如水面的沫子一樣。

8 亞文[Aven]眾高邱[high places]─就是以色列取罪的地方必被毀滅。蒺藜和薊[Thorns also and thistle]必長在他們的祭壇上;他們必對大山說:遮蓋我們;對小山說:倒在我們身上。

9 以色列啊,你從基比亞的日子以來時常犯罪。你們的先人曾站在那裏,現今住基比亞的人以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。

10 我必隨意懲罰他們。他們在自己兩犁溝中自捆的時候[when they shall bind themselves in their two furrows],列邦的民必聚集攻擊他們。

11 以法蓮是馴良的母牛犢,喜愛踹穀,我卻將軛加在她肥美的頸項上,我要使以法蓮被騎[to ride]。猶大必耕田;雅各必耙地。

12 你們要為自己栽種公義,就能收割慈愛。現今正是尋求耶和華的時候;你們要開墾荒地,等他臨到,使公義如雨降在你們身上。

13 你們耕種的是奸惡,收割的是罪孽,吃的是謊話的果子。因你倚靠自己的行為,仰賴勇士眾多,

14 所以在[thy]民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯.亞比勒,將其中的母摔碎在自己兒女上[dashed in pieces upon her children]

15你們[your]的大惡,伯.特利必使你們遭遇如此:早晨以內[in a morning],以色列的王必全然剪除[cut off]

Книга пророка Осии

Глава 10

1 Израиль3478 — ветвистый1238 виноград, умножает7737 для себя плод:6529 чем более7230 у него плодов,6529 тем более умножает7235 жертвенники;4196 чем лучше2896 земля776 у него, тем более украшают2895 они кумиры.4676

2 Разделилось2505 сердце3820 их, за то они и будут наказаны:816 Он разрушит6202 жертвенники4196 их, сокрушит7703 кумиры4676 их.

3 Теперь они говорят:559 «нет у нас царя,4428 ибо мы не убоялись3372 Господа;3068 а царь,4428 — что он нам сделает?6213»

4 Говорят1696 слова1697 пустые, клянутся422 ложно,7723 заключают3772 союзы;1285 за то явится6524 суд4941 над ними, как ядовитая7219 трава7219 на бороздах8525 поля.7704

5 За тельца5697 Беф-Авена1007 вострепещут1481 жители7934 Самарии;8111 восплачет56 о нем народ5971 его, и жрецы3649 его, радовавшиеся1523 о нем, будут плакать о славе3519 его, потому что она отойдет1540 от него.

6 И сам он отнесен2986 будет в Ассирию,804 в дар4503 царю4428 Иареву;3377 постыжен39471317 будет Ефрем,669 и посрамится954 Израиль3478 от замысла6098 своего.

7 Исчезнет1820 в Самарии8111 царь4428 ее, как пена7110 на5921 поверхности6440 воды.4325

8 И истреблены8045 будут высоты1116 Авена,206 грех2403 Израиля;3478 терние6975 и волчцы1863 вырастут5927 на жертвенниках4196 их, и скажут559 они горам:2022 «покройте3680 нас», и холмам:1389 «падите5307 на нас».

9 Больше, нежели во дни3117 Гивы,1390 грешил2398 ты, Израиль;3478 там они устояли;5975 война4421 в Гаваоне1390 против сынов1121 нечестия5932 не постигла5381 их.

10 По желанию185 Моему накажу3256 их, и соберутся622 против них народы,5971 и они будут связаны631 за двойное8147 преступление5869 их.

11 Ефрем669 — обученная3925 телица,5697 привычная157 к молотьбе,1758 и Я Сам возложу5674 ярмо на тучную2898 шею6677 его; на Ефреме669 будут верхом7392 ездить,7392 Иуда3063 будет пахать,2790 Иаков3290 будет боронить.7702

12 Сейте2232 себе в правду,6666 и пожнете7114 милость;2617 распахивайте5214 у себя новину,5215 ибо время6256 взыскать1875 Господа,3068 чтобы Он, когда придет,935 дождем3384 пролил3384 на вас правду.6664

13 Вы возделывали2790 нечестие,7562 пожинаете7114 беззаконие,5766 едите398 плод6529 лжи,3585 потому что ты надеялся982 на путь1870 твой, на множество7230 ратников1368 твоих.

14 И произойдет6965 смятение7588 в народе5971 твоем, и все твердыни4013 твои будут разрушены,7703 как Салман8020 разрушил7701 Бет-Арбел1009 в день3117 брани:4421 мать517 была убита7376 с детьми.1121

15 Вот3602 что причинит6213 вам Вефиль1008 за6440 крайнее7451 нечестие7451 ваше.

何西阿書

第10章

Книга пророка Осии

Глава 10

1 以色列是空存的[empty]葡萄樹,他所結的果只歸他自己[he bringeth forth fruit unto himself]。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的[images]

1 Израиль3478 — ветвистый1238 виноград, умножает7737 для себя плод:6529 чем более7230 у него плодов,6529 тем более умножает7235 жертвенники;4196 чем лучше2896 земля776 у него, тем более украшают2895 они кумиры.4676

2 他們心懷二意,現今要定為有[faulty]。耶和華必拆毀他們的祭壇,毀壞他們的眾像[images]

2 Разделилось2505 сердце3820 их, за то они и будут наказаны:816 Он разрушит6202 жертвенники4196 их, сокрушит7703 кумиры4676 их.

3 他們必說:我們沒有王,因為我們不敬畏耶和華。王能為我們作甚麼呢?

3 Теперь они говорят:559 «нет у нас царя,4428 ибо мы не убоялись3372 Господа;3068 а царь,4428 — что он нам сделает?6213»

4 他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。

4 Говорят1696 слова1697 пустые, клянутся422 ложно,7723 заключают3772 союзы;1285 за то явится6524 суд4941 над ними, как ядовитая7219 трава7219 на бороздах8525 поля.7704

5 撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。

5 За тельца5697 Беф-Авена1007 вострепещут1481 жители7934 Самарии;8111 восплачет56 о нем народ5971 его, и жрецы3649 его, радовавшиеся1523 о нем, будут плакать о славе3519 его, потому что она отойдет1540 от него.

6 人必將牛犢[also]帶到亞述當作禮物,獻給耶雷布王。以法蓮必蒙羞;以色列必因自己的計謀慚愧。

6 И сам он отнесен2986 будет в Ассирию,804 в дар4503 царю4428 Иареву;3377 постыжен39471317 будет Ефрем,669 и посрамится954 Израиль3478 от замысла6098 своего.

7 至於撒瑪利亞,她的王必滅沒,如水面的沫子一樣。

7 Исчезнет1820 в Самарии8111 царь4428 ее, как пена7110 на5921 поверхности6440 воды.4325

8 亞文[Aven]眾高邱[high places]─就是以色列取罪的地方必被毀滅。蒺藜和薊[Thorns also and thistle]必長在他們的祭壇上;他們必對大山說:遮蓋我們;對小山說:倒在我們身上。

8 И истреблены8045 будут высоты1116 Авена,206 грех2403 Израиля;3478 терние6975 и волчцы1863 вырастут5927 на жертвенниках4196 их, и скажут559 они горам:2022 «покройте3680 нас», и холмам:1389 «падите5307 на нас».

9 以色列啊,你從基比亞的日子以來時常犯罪。你們的先人曾站在那裏,現今住基比亞的人以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。

9 Больше, нежели во дни3117 Гивы,1390 грешил2398 ты, Израиль;3478 там они устояли;5975 война4421 в Гаваоне1390 против сынов1121 нечестия5932 не постигла5381 их.

10 我必隨意懲罰他們。他們在自己兩犁溝中自捆的時候[when they shall bind themselves in their two furrows],列邦的民必聚集攻擊他們。

10 По желанию185 Моему накажу3256 их, и соберутся622 против них народы,5971 и они будут связаны631 за двойное8147 преступление5869 их.

11 以法蓮是馴良的母牛犢,喜愛踹穀,我卻將軛加在她肥美的頸項上,我要使以法蓮被騎[to ride]。猶大必耕田;雅各必耙地。

11 Ефрем669 — обученная3925 телица,5697 привычная157 к молотьбе,1758 и Я Сам возложу5674 ярмо на тучную2898 шею6677 его; на Ефреме669 будут верхом7392 ездить,7392 Иуда3063 будет пахать,2790 Иаков3290 будет боронить.7702

12 你們要為自己栽種公義,就能收割慈愛。現今正是尋求耶和華的時候;你們要開墾荒地,等他臨到,使公義如雨降在你們身上。

12 Сейте2232 себе в правду,6666 и пожнете7114 милость;2617 распахивайте5214 у себя новину,5215 ибо время6256 взыскать1875 Господа,3068 чтобы Он, когда придет,935 дождем3384 пролил3384 на вас правду.6664

13 你們耕種的是奸惡,收割的是罪孽,吃的是謊話的果子。因你倚靠自己的行為,仰賴勇士眾多,

13 Вы возделывали2790 нечестие,7562 пожинаете7114 беззаконие,5766 едите398 плод6529 лжи,3585 потому что ты надеялся982 на путь1870 твой, на множество7230 ратников1368 твоих.

14 所以在[thy]民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯.亞比勒,將其中的母摔碎在自己兒女上[dashed in pieces upon her children]

14 И произойдет6965 смятение7588 в народе5971 твоем, и все твердыни4013 твои будут разрушены,7703 как Салман8020 разрушил7701 Бет-Арбел1009 в день3117 брани:4421 мать517 была убита7376 с детьми.1121

15你們[your]的大惡,伯.特利必使你們遭遇如此:早晨以內[in a morning],以色列的王必全然剪除[cut off]

15 Вот3602 что причинит6213 вам Вефиль1008 за6440 крайнее7451 нечестие7451 ваше.