何西阿書
第10章
|
Книга пророка Осии
Глава 10
|
1 以色列是空存的[empty]葡萄樹,他所結的果只歸他自己[he bringeth forth fruit unto himself]。果子越多,就越增添祭壇;地土越肥美,就越造美麗的像[images]。
|
1 Израиль3478 — ветвистый1238 виноград, умножает7737 для себя плод:6529 чем более7230 у него плодов,6529 тем более умножает7235 жертвенники;4196 чем лучше2896 земля776 у него, тем более украшают2895 они кумиры.4676
|
2 他們心懷二意,現今要定為有錯[faulty]。耶和華必拆毀他們的祭壇,毀壞他們的眾像[images]。
|
2 Разделилось2505 сердце3820 их, за то они и будут наказаны:816 Он разрушит6202 жертвенники4196 их, сокрушит7703 кумиры4676 их.
|
3 他們必說:我們沒有王,因為我們不敬畏耶和華。王能為我們作甚麼呢?
|
3 Теперь они говорят:559 «нет у нас царя,4428 ибо мы не убоялись3372 Господа;3068 а царь,4428 — что он нам сделает?6213»
|
4 他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
|
4 Говорят1696 слова1697 пустые, клянутся422 ложно,7723 заключают3772 союзы;1285 за то явится6524 суд4941 над ними, как ядовитая7219 трава7219 на бороздах8525 поля.7704
|
5 撒瑪利亞的居民必因伯.亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。
|
5 За тельца5697 Беф-Авена1007 вострепещут1481 жители7934 Самарии;8111 восплачет56 о нем народ5971 его, и жрецы3649 его, радовавшиеся1523 о нем, будут плакать о славе3519 его, потому что она отойдет1540 от него.
|
6 人必將牛犢也[also]帶到亞述當作禮物,獻給耶雷布王。以法蓮必蒙羞;以色列必因自己的計謀慚愧。
|
6 И сам он отнесен2986 будет в Ассирию,804 в дар4503 царю4428 Иареву;3377 постыжен39471317 будет Ефрем,669 и посрамится954 Израиль3478 от замысла6098 своего.
|
7 至於撒瑪利亞,她的王必滅沒,如水面的沫子一樣。
|
7 Исчезнет1820 в Самарии8111 царь4428 ее, как пена7110 на5921 поверхности6440 воды.4325
|
8 亞文[Aven]的眾高邱[high places]─就是以色列取罪的地方必被毀滅。蒺藜和薊[Thorns also and thistle]必長在他們的祭壇上;他們必對大山說:遮蓋我們;對小山說:倒在我們身上。
|
8 И истреблены8045 будут высоты1116 Авена,206 грех2403 Израиля;3478 терние6975 и волчцы1863 вырастут5927 на жертвенниках4196 их, и скажут559 они горам:2022 «покройте3680 нас», и холмам:1389 «падите5307 на нас».
|
9 以色列啊,你從基比亞的日子以來時常犯罪。你們的先人曾站在那裏,現今住基比亞的人以為攻擊罪孽之輩的戰事臨不到自己。
|
9 Больше, нежели во дни3117 Гивы,1390 грешил2398 ты, Израиль;3478 там они устояли;5975 война4421 в Гаваоне1390 против сынов1121 нечестия5932 не постигла5381 их.
|
10 我必隨意懲罰他們。他們在自己兩犁溝中自捆的時候[when they shall bind themselves in their two furrows],列邦的民必聚集攻擊他們。
|
10 По желанию185 Моему накажу3256 их, и соберутся622 против них народы,5971 и они будут связаны631 за двойное8147 преступление5869 их.
|
11 以法蓮是馴良的母牛犢,喜愛踹穀,我卻將軛加在她肥美的頸項上,我要使以法蓮被騎[to ride]。猶大必耕田;雅各必耙地。
|
11 Ефрем669 — обученная3925 телица,5697 привычная157 к молотьбе,1758 и Я Сам возложу5674 ярмо на тучную2898 шею6677 его; на Ефреме669 будут верхом7392 ездить,7392 Иуда3063 будет пахать,2790 Иаков3290 будет боронить.7702
|
12 你們要為自己栽種公義,就能收割慈愛。現今正是尋求耶和華的時候;你們要開墾荒地,等他臨到,使公義如雨降在你們身上。
|
12 Сейте2232 себе в правду,6666 и пожнете7114 милость;2617 распахивайте5214 у себя новину,5215 ибо время6256 взыскать1875 Господа,3068 чтобы Он, когда придет,935 дождем3384 пролил3384 на вас правду.6664
|
13 你們耕種的是奸惡,收割的是罪孽,吃的是謊話的果子。因你倚靠自己的行為,仰賴勇士眾多,
|
13 Вы возделывали2790 нечестие,7562 пожинаете7114 беззаконие,5766 едите398 плод6529 лжи,3585 потому что ты надеялся982 на путь1870 твой, на множество7230 ратников1368 твоих.
|
14 所以在你[thy]民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯.亞比勒,將其中的母摔碎在自己兒女上[dashed in pieces upon her children]。
|
14 И произойдет6965 смятение7588 в народе5971 твоем, и все твердыни4013 твои будут разрушены,7703 как Салман8020 разрушил7701 Бет-Арбел1009 в день3117 брани:4421 мать517 была убита7376 с детьми.1121
|
15 因你們[your]的大惡,伯.特利必使你們遭遇如此:早晨以內[in a morning],以色列的王必全然剪除[cut off]。
|
15 Вот3602 что причинит6213 вам Вефиль1008 за6440 крайнее7451 нечестие7451 ваше.
|