希伯來書

第2章

1 所以,我們當越發鄭重所聽見的事情[things],恐怕我們隨流失去。

2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。

3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自[began to]講的,後來是聽見[him]的人給我們證實了。

4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。

5 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理[and didst set him over the works of thy hands]

8一切[all things]都服在他的腳下。」既叫一切[all]都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見一切[all things]都服他。

9 唯獨見那成為比天使小一點[who was made a little lower than the angels]的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。

10 原來那為一切[all things]所屬,為一切[all things]所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全。

11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會[church]中我要歌頌[sing praise unto]你。」

13 又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與神所給我的兒女。」

14 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

16 他誠然沒有選取天使的本性[For verily he took not on him the nature of angels]倒選取作[but he took on him]亞伯拉罕的後裔。

17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。

18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

Послание к евреям

Глава 2

1 Посему12235124 мы2248 должны1163 быть особенно4056 внимательны43373588 к слышанному,191 чтобы4218 не3361 отпасть.3901

2 Ибо,1063 если14873588 через1223 Ангелов32 возвещенное2980 слово3056 было1096 твердо,949 и2532 всякое3956 преступление3847 и2532 непослушание3876 получало2983 праведное1738 воздаяние,3405

3 то как4459 мы2249 избежим,1628 вознерадев272 о толиком5082 спасении,4991 которое,3748 быв2983 сначала746 проповедано298012233588 Господом,296252593588 в1519 нас2248 утвердилось950 слышавшими191 от Него,

4 при засвидетельствовании49013588 от Бога2316 знамениями45925037 и2532 чудесами,5059 и2532 различными4164 силами,1411 и2532 раздаянием3311 Духа4151 Святого40 по25963588 Его846 воле?2308

5 Ибо1063 не3756 Ангелам32 Бог покорил52933588 будущую3195 вселенную,3625 о4012 которой3739 говорим;2980

6 напротив1161 некто5100 негде4225 засвидетельствовал,1263 говоря:3004 «что5101 значит2076 человек,444 что3754 Ты помнишь3403 его?846 или2228 сын5207 человеческий,444 что3754 Ты посещаешь1980 его?846

7 Не много1024 Ты унизил1642 его8465100 пред3844 Ангелами;32 славою1391 и2532 честью5092 увенчал4737 его846 и2532 поставил2525 его846 над19093588 делами20413588 рук5495 Твоих;4675

8 все3956 покорил5293 под52703588 ноги4228 его».846 Когда1063 же17223588 покорил5293 ему8463588 все,3956 то не оставил863 ничего3762 непокоренным506 ему.846 Ныне3568 же1161 еще не3768 видим,3708 чтобы все3956 было ему8463588 покорено;5293

9 3588 но1161 видим,991 что за12233588 претерпение38043588 смерти2288 увенчан4737 славою1391 и2532 честью5092 Иисус,2424 Который3588 не много10245100 был унижен1642 пред3844 Ангелами,32 дабы3704 Ему, по благодати5485 Божией,2316 вкусить1089 смерть2288 за5228 всех.3956

10 Ибо1063 надлежало,4241 чтобы Тот,846 для1223 Которого37393588 все3956 и2532 от1223 Которого37393588 все,3956 приводящего71 многих4183 сынов5207 в1519 славу,1391 вождя7473588 спасения4991 их846 совершил5048 через1223 страдания.3804

11 3588 Ибо1063 и5037 освящающий37 и3588 освящаемые,37 все3956 — от1537 Единого;1520 поэтому12233739156 Он не3756 стыдится1870 называть2564 их846 братиями,80 говоря:3004

12 «Возвещу5183588 имя3686 Твое46753588 братиям80 Моим,3450 посреди17223319 церкви1577 воспою5214 Тебя».4571

13 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 уповать3982 на1909 Него».846 И2532 еще:3825 «вот2400 Я1473 и3588 дети,3813 которых3739 дал1325 Мне34273588 Бог».2316

14 А3767 как18933588 дети3813 причастны2841 плоти4561 и2532 крови,129 то и2532 Он846 также3898 воспринял33483588 оные,846 дабы244312233588 смертью2288 лишить силы26733588 имеющего2192 державу29043588 смерти,2288 то1523 есть20763588 диавола,1228

15 и2532 избавить525 тех,5128 которые3745 от страха5401 смерти2288 через1223 всю39563588 жизнь2198 были2258 подвержены1777 рабству.1397

16 Ибо1063 не37561222 Ангелов32 восприемлет1949 Он, но235 восприемлет1949 семя4690 Авраамово.11

17 Посему3606 Он должен3784 был во2596 всем39563588 уподобиться3666 братиям,80 чтобы2443 быть1096 милостивым1655 и2532 верным4103 первосвященником7493588 пред43143588 Богом,2316 для15193588 умилостивления2433 за3588 грехи2663588 народа.2992

18 1722 Ибо,1063 как3739 Сам846 Он претерпел,3958 быв искушен,3985 то может14103588 и искушаемым3985 помочь.997

希伯來書

第2章

Послание к евреям

Глава 2

1 所以,我們當越發鄭重所聽見的事情[things],恐怕我們隨流失去。

1 Посему12235124 мы2248 должны1163 быть особенно4056 внимательны43373588 к слышанному,191 чтобы4218 не3361 отпасть.3901

2 那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯叛逆的都受了該受的報應。

2 Ибо,1063 если14873588 через1223 Ангелов32 возвещенное2980 слово3056 было1096 твердо,949 и2532 всякое3956 преступление3847 и2532 непослушание3876 получало2983 праведное1738 воздаяние,3405

3 我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自[began to]講的,後來是聽見[him]的人給我們證實了。

3 то как4459 мы2249 избежим,1628 вознерадев272 о толиком5082 спасении,4991 которое,3748 быв2983 сначала746 проповедано298012233588 Господом,296252593588 в1519 нас2248 утвердилось950 слышавшими191 от Него,

4 神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。

4 при засвидетельствовании49013588 от Бога2316 знамениями45925037 и2532 чудесами,5059 и2532 различными4164 силами,1411 и2532 раздаянием3311 Духа4151 Святого40 по25963588 Его846 воле?2308

5 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。

5 Ибо1063 не3756 Ангелам32 Бог покорил52933588 будущую3195 вселенную,3625 о4012 которой3739 говорим;2980

6 但有人在經上某處證明說:「人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?

6 напротив1161 некто5100 негде4225 засвидетельствовал,1263 говоря:3004 «что5101 значит2076 человек,444 что3754 Ты помнишь3403 его?846 или2228 сын5207 человеческий,444 что3754 Ты посещаешь1980 его?846

7 你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他治理[and didst set him over the works of thy hands]

7 Не много1024 Ты унизил1642 его8465100 пред3844 Ангелами;32 славою1391 и2532 честью5092 увенчал4737 его846 и2532 поставил2525 его846 над19093588 делами20413588 рук5495 Твоих;4675

8一切[all things]都服在他的腳下。」既叫一切[all]都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見一切[all things]都服他。

8 все3956 покорил5293 под52703588 ноги4228 его».846 Когда1063 же17223588 покорил5293 ему8463588 все,3956 то не оставил863 ничего3762 непокоренным506 ему.846 Ныне3568 же1161 еще не3768 видим,3708 чтобы все3956 было ему8463588 покорено;5293

9 唯獨見那成為比天使小一點[who was made a little lower than the angels]的耶穌;因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。

9 3588 но1161 видим,991 что за12233588 претерпение38043588 смерти2288 увенчан4737 славою1391 и2532 честью5092 Иисус,2424 Который3588 не много10245100 был унижен1642 пред3844 Ангелами,32 дабы3704 Ему, по благодати5485 Божией,2316 вкусить1089 смерть2288 за5228 всех.3956

10 原來那為一切[all things]所屬,為一切[all things]所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全。

10 Ибо1063 надлежало,4241 чтобы Тот,846 для1223 Которого37393588 все3956 и2532 от1223 Которого37393588 все,3956 приводящего71 многих4183 сынов5207 в1519 славу,1391 вождя7473588 спасения4991 их846 совершил5048 через1223 страдания.3804

11 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

11 3588 Ибо1063 и5037 освящающий37 и3588 освящаемые,37 все3956 — от1537 Единого;1520 поэтому12233739156 Он не3756 стыдится1870 называть2564 их846 братиями,80 говоря:3004

12 說:「我要將你的名傳與我的弟兄,在教會[church]中我要歌頌[sing praise unto]你。」

12 «Возвещу5183588 имя3686 Твое46753588 братиям80 Моим,3450 посреди17223319 церкви1577 воспою5214 Тебя».4571

13 又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與神所給我的兒女。」

13 И2532 еще:3825 «Я1473 буду2071 уповать3982 на1909 Него».846 И2532 еще:3825 «вот2400 Я1473 и3588 дети,3813 которых3739 дал1325 Мне34273588 Бог».2316

14 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,

14 А3767 как18933588 дети3813 причастны2841 плоти4561 и2532 крови,129 то и2532 Он846 также3898 воспринял33483588 оные,846 дабы244312233588 смертью2288 лишить силы26733588 имеющего2192 державу29043588 смерти,2288 то1523 есть20763588 диавола,1228

15 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

15 и2532 избавить525 тех,5128 которые3745 от страха5401 смерти2288 через1223 всю39563588 жизнь2198 были2258 подвержены1777 рабству.1397

16 他誠然沒有選取天使的本性[For verily he took not on him the nature of angels]倒選取作[but he took on him]亞伯拉罕的後裔。

16 Ибо1063 не37561222 Ангелов32 восприемлет1949 Он, но235 восприемлет1949 семя4690 Авраамово.11

17 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。

17 Посему3606 Он должен3784 был во2596 всем39563588 уподобиться3666 братиям,80 чтобы2443 быть1096 милостивым1655 и2532 верным4103 первосвященником7493588 пред43143588 Богом,2316 для15193588 умилостивления2433 за3588 грехи2663588 народа.2992

18 他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。

18 1722 Ибо,1063 как3739 Сам846 Он претерпел,3958 быв искушен,3985 то может14103588 и искушаемым3985 помочь.997