列王紀上

第16章

1 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶,責備巴沙說:

2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒,

3 看哪[Behold]。我必除盡巴沙和他的家的後代[the posterity of Baasha, and the posterity of his house],使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家一樣。

4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」

5 巴沙其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。

7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。

8 猶大王亞撒二十六年,巴沙的兒子以拉在得撒登基作以色列王共二年。

9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候,

10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。

11 心利登基[began to reign],一坐[on]王位,就殺了巴沙的全家;連他的親屬、朋友[of]對牆撒尿的,心利沒有留下一個[he left him not one that pisseth against the wall]

12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。

13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,以虛無的神惹耶和華─以色列神的怒氣。

14 以拉其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

15 猶大王亞撒二十七年,心利在得撒作王七日。那時民正安營圍攻非利士的基比頓。

16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的[host]元帥暗利作以色列王。

17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。

18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。

19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

20 心利其餘的事和他背叛的情形,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

21 那時,以色列民分為兩半:一半隨從基納的兒子提比尼,要立他作王;一半隨從暗利。

22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。

23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。

24 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在山上造城,就按著山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒瑪利亞。

25 暗利行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王作惡更甚。

26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,以虛無的神惹耶和華─以色列神的怒氣。

27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。

29 猶大王亞撒三十八年,暗利的兒子亞哈登基作了以色列王。暗利的兒子亞哈在撒瑪利亞作以色列王二十二年。

30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚,

31 犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪;他還以為輕,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去事奉敬拜巴力,

32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。

33 亞哈又造了一個樹叢[made a grove]亞哈[Ahab]所行的惹耶和華─以色列神的怒氣,比他以前的以色列諸王更甚。

34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。

3-я книга Царств

Глава 16

1 И было слово1697 Господне3068 к Иую,3058 сыну1121 Ананиеву,2607 о Ваасе:1201

2 за то, что Я поднял7311 тебя из праха6083 и сделал5414 тебя вождем5057 народа5971 Моего Израиля,3478 ты же пошел3212 путем1870 Иеровоама3379 и ввел2398 в2398 грех2398 народ5971 Мой Израильтян,3478 чтобы он прогневлял3707 Меня грехами2403 своими,

3 вот, Я отвергну1197 дом310 Ваасы1201 и дом1004 потомства310 его и сделаю5414 с домом1004 твоим то же, что с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028

4 кто умрет4191 у Ваасы1201 в городе,5892 того съедят398 псы;3611 а кто умрет4191 у него на поле,7704 того склюют398 птицы5775 небесные.8064

5 Прочие3499 дела1697 Ваасы,1201 все, что он сделал,6213 и подвиги1369 его описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

6 И почил7901 Вааса1201 с отцами1 своими, и погребен6912 в Фирце.8656 И воцарился4427 Ила,425 сын1121 его, вместо него.

7 Но чрез3027 Иуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 уже было сказано слово1697 Господне3068 о Ваасе1201 и о доме1004 его и о всем зле,7451 какое он делал6213 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих, подражая дому1004 Иеровоамову,3379 за что он истреблен5221 был.

8 В двадцать6242 шестой8337 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Ила,425 сын1121 Ваасы,1201 над Израилем3478 в Фирце,8656 и царствовал два года.8141

9 И составил7194 против него заговор7194 раб5650 его Замврий,2174 начальствовавший8269 над половиною4276 колесниц.7393 Когда он в Фирце8656 напился8354 допьяна7910 в доме1004 Арсы,777 начальствующего над дворцом1004 в Фирце,8656

10 тогда вошел935 Замврий,2174 поразил5221 его и умертвил4191 его, в двадцать6242 седьмой7651 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и воцарился4427 вместо него.

11 Когда он воцарился4427 и сел3427 на престоле3678 его, то истребил5221 весь дом1004 Ваасы,1201 не оставив7604 ему мочащегося8366 к стене,7023 ни родственников1350 его, ни друзей7453 его.

12 И истребил8045 Замврий2174 весь дом1004 Ваасы,1201 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о Ваасе1201 чрез3027 Иуя3058 пророка,5030

13 за все грехи2403 Ваасы1201 и за грехи2403 Илы,425 сына1121 его, которые они сами делали2398 и которыми вводили2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 раздражая3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 своими идолами.1892

14 Прочие3499 дела1697 Илы,425 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

15 В двадцать62428141 седьмой7651 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Замврий2174 и царствовал семь7651 дней3117 в Фирце,8656 когда народ5971 осаждал2583 Гавафон1405 Филистимский.6430

16 Когда народ5971 осаждавший2583 услышал,8085 что Замврий2174 сделал7194 заговор7194 и умертвил5221 царя,4428 то все Израильтяне3478 воцарили4427 Амврия,6018 военачальника,82696635 над Израилем3478 в тот же день,3117 в стане.4264

17 И отступили5927 Амврий6018 и все Израильтяне3478 с ним от Гавафона1405 и осадили6696 Фирцу.8656

18 Когда увидел7200 Замврий,2174 что город5892 взят,3920 вошел935 во внутреннюю759 комнату759 царского4428 дома1004 и зажег8313 за собою царский4428 дом1004 огнем784 и погиб4191

19 за свои грехи,2403 в чем он согрешил,2398 делая6213 неугодное7451 пред очами5869 Господними,3068 ходя3212 путем1870 Иеровоама3379 и во грехах2403 его, которые тот сделал,6213 чтобы ввести2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

20 Прочие3499 дела1697 Замврия2174 и заговор7195 его, который он составил,7194 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

21 Тогда разделился2505 народ5971 Израильский3478 надвое:2677 половина2677 народа5971 стояла1961 за310 Фамния,8402 сына1121 Гонафова,1527 чтобы воцарить4427 его, а половина2677 за310 Амврия.6018

22 И одержал2388 верх2388 народ,5971 который за310 Амврия,6018 над народом, который за310 Фамния,8402 сына1121 Гонафова,1527 и умер4191 Фамний,8402 и воцарился4427 Амврий.6018

23 В тридцать79708141 первый259 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Амврий6018 над Израилем3478 и царствовал двенадцать81476240 лет.8141 В Фирце8656 он царствовал4427 шесть8337 лет.8141

24 И купил7069 Амврий гору2022 Семерон8111 у Семира8106 за два таланта3603 серебра,3701 и застроил1129 гору,2022 и назвал71218034 построенный1129 им город5892 Самариею,8111 по имени8034 Семира,8106 владельца113 горы.2022

25 И делал6213 Амврий6018 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и поступал7489 хуже7489 всех бывших перед3942 ним.

26 Он во всем ходил3212 путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и во грехах2403 его, которыми тот ввел2398 в2398 грех2398 Израильтян,3478 чтобы прогневлять3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 идолами1892 своими.

27 Прочие3499 дела1697 Амврия,6018 которые он сделал,6213 и мужество,1369 которое он показал,6213 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

28 И почил7901 Амврий6018 с отцами1 своими и погребен6912 в Самарии.8111 И воцарился4427 Ахав,256 сын1121 его, вместо него.

29 Ахав,256 сын1121 Амвриев,6018 воцарился4427 над Израилем3478 в тридцать79708141 восьмой8083 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 Ахав,256 сын1121 Амврия,6018 над Израилем3478 в Самарии8111 двадцать6242 два8147 года.8141

30 И делал6213 Ахав,256 сын1121 Амврия,6018 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 более всех бывших прежде3942 него.

31 Мало7043 было для него впадать3212 в грехи2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 он взял3947 себе в жену802 Иезавель,348 дочь1323 Ефваала856 царя4428 Сидонского,6722 и стал3212 служить5647 Ваалу1168 и поклоняться7812 ему.

32 И поставил6965 он Ваалу1168 жертвенник4196 в капище1004 Ваала,1168 который построил1129 в Самарии.8111

33 И сделал6213 Ахав256 дубраву,842 и более3254 всех царей4428 Израильских,3478 которые были прежде3942 него, Ахав256 делал6213 то, что раздражает3707 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

34 В его дни3117 Ахиил2419 Вефилянин1017 построил1129 Иерихон:3405 на первенце1060 своем Авираме48 он положил3245 основание3245 его и на младшем6810 своем сыне Сегубе7687 поставил5324 ворота1817 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Иисуса,3091 сына1121 Навина.5126

列王紀上

第16章

3-я книга Царств

Глава 16

1 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子耶戶,責備巴沙說:

1 И было слово1697 Господне3068 к Иую,3058 сыну1121 Ананиеву,2607 о Ваасе:1201

2 「我既從塵埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶羅波安所行的道,使我民以色列陷在罪裏,惹我發怒,

2 за то, что Я поднял7311 тебя из праха6083 и сделал5414 тебя вождем5057 народа5971 Моего Израиля,3478 ты же пошел3212 путем1870 Иеровоама3379 и ввел2398 в2398 грех2398 народ5971 Мой Израильтян,3478 чтобы он прогневлял3707 Меня грехами2403 своими,

3 看哪[Behold]。我必除盡巴沙和他的家的後代[the posterity of Baasha, and the posterity of his house],使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家一樣。

3 вот, Я отвергну1197 дом310 Ваасы1201 и дом1004 потомства310 его и сделаю5414 с домом1004 твоим то же, что с домом1004 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028

4 凡屬巴沙的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」

4 кто умрет4191 у Ваасы1201 в городе,5892 того съедят398 псы;3611 а кто умрет4191 у него на поле,7704 того склюют398 птицы5775 небесные.8064

5 巴沙其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

5 Прочие3499 дела1697 Ваасы,1201 все, что он сделал,6213 и подвиги1369 его описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

6 巴沙與他列祖同睡,葬在得撒。他兒子以拉接續他作王。

6 И почил7901 Вааса1201 с отцами1 своими, и погребен6912 в Фирце.8656 И воцарился4427 Ила,425 сын1121 его, вместо него.

7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子先知耶戶,責備巴沙和他的家,因他行耶和華眼中看為惡的一切事,以他手所作的惹耶和華發怒,像耶羅波安的家一樣,又因他殺了耶羅波安的全家。

7 Но чрез3027 Иуя,3058 сына1121 Ананиева,2607 уже было сказано слово1697 Господне3068 о Ваасе1201 и о доме1004 его и о всем зле,7451 какое он делал6213 пред очами5869 Господа,3068 раздражая3707 Его делами4639 рук3027 своих, подражая дому1004 Иеровоамову,3379 за что он истреблен5221 был.

8 猶大王亞撒二十六年,巴沙的兒子以拉在得撒登基作以色列王共二年。

8 В двадцать6242 шестой8337 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Ила,425 сын1121 Ваасы,1201 над Израилем3478 в Фирце,8656 и царствовал два года.8141

9 有管理他一半戰車的臣子心利背叛他。當他在得撒家宰亞雜家裏喝醉的時候,

9 И составил7194 против него заговор7194 раб5650 его Замврий,2174 начальствовавший8269 над половиною4276 колесниц.7393 Когда он в Фирце8656 напился8354 допьяна7910 в доме1004 Арсы,777 начальствующего над дворцом1004 в Фирце,8656

10 心利就進去殺了他,篡了他的位。這是猶大王亞撒二十七年的事。

10 тогда вошел935 Замврий,2174 поразил5221 его и умертвил4191 его, в двадцать6242 седьмой7651 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и воцарился4427 вместо него.

11 心利登基[began to reign],一坐[on]王位,就殺了巴沙的全家;連他的親屬、朋友[of]對牆撒尿的,心利沒有留下一個[he left him not one that pisseth against the wall]

11 Когда он воцарился4427 и сел3427 на престоле3678 его, то истребил5221 весь дом1004 Ваасы,1201 не оставив7604 ему мочащегося8366 к стене,7023 ни родственников1350 его, ни друзей7453 его.

12 心利這樣滅絕巴沙的全家,正如耶和華藉先知耶戶責備巴沙的話。

12 И истребил8045 Замврий2174 весь дом1004 Ваасы,1201 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 о Ваасе1201 чрез3027 Иуя3058 пророка,5030

13 這是因巴沙和他兒子以拉的一切罪,就是他們使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,以虛無的神惹耶和華─以色列神的怒氣。

13 за все грехи2403 Ваасы1201 и за грехи2403 Илы,425 сына1121 его, которые они сами делали2398 и которыми вводили2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 раздражая3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 своими идолами.1892

14 以拉其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

14 Прочие3499 дела1697 Илы,425 все, что он сделал,6213 описано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

15 猶大王亞撒二十七年,心利在得撒作王七日。那時民正安營圍攻非利士的基比頓。

15 В двадцать62428141 седьмой7651 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Замврий2174 и царствовал семь7651 дней3117 в Фирце,8656 когда народ5971 осаждал2583 Гавафон1405 Филистимский.6430

16 民在營中聽說心利背叛,又殺了王;故此以色列眾人當日在營中立軍中的[host]元帥暗利作以色列王。

16 Когда народ5971 осаждавший2583 услышал,8085 что Замврий2174 сделал7194 заговор7194 и умертвил5221 царя,4428 то все Израильтяне3478 воцарили4427 Амврия,6018 военачальника,82696635 над Израилем3478 в тот же день,3117 в стане.4264

17 暗利率領以色列眾人,從基比頓上去,圍困得撒。

17 И отступили5927 Амврий6018 и все Израильтяне3478 с ним от Гавафона1405 и осадили6696 Фирцу.8656

18 心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。

18 Когда увидел7200 Замврий,2174 что город5892 взят,3920 вошел935 во внутреннюю759 комнату759 царского4428 дома1004 и зажег8313 за собою царский4428 дом1004 огнем784 и погиб4191

19 這是因他犯罪,行耶和華眼中看為惡的事,行耶羅波安所行的,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪。

19 за свои грехи,2403 в чем он согрешил,2398 делая6213 неугодное7451 пред очами5869 Господними,3068 ходя3212 путем1870 Иеровоама3379 и во грехах2403 его, которые тот сделал,6213 чтобы ввести2398 Израиля3478 в2398 грех.2398

20 心利其餘的事和他背叛的情形,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

20 Прочие3499 дела1697 Замврия2174 и заговор7195 его, который он составил,7194 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

21 那時,以色列民分為兩半:一半隨從基納的兒子提比尼,要立他作王;一半隨從暗利。

21 Тогда разделился2505 народ5971 Израильский3478 надвое:2677 половина2677 народа5971 стояла1961 за310 Фамния,8402 сына1121 Гонафова,1527 чтобы воцарить4427 его, а половина2677 за310 Амврия.6018

22 但隨從暗利的民勝過隨從基納的兒子提比尼的民。提比尼死了,暗利就作了王。

22 И одержал2388 верх2388 народ,5971 который за310 Амврия,6018 над народом, который за310 Фамния,8402 сына1121 Гонафова,1527 и умер4191 Фамний,8402 и воцарился4427 Амврий.6018

23 猶大王亞撒三十一年,暗利登基作以色列王共十二年;在得撒作王六年。

23 В тридцать79708141 первый259 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Амврий6018 над Израилем3478 и царствовал двенадцать81476240 лет.8141 В Фирце8656 он царствовал4427 шесть8337 лет.8141

24 暗利用二他連得銀子向撒瑪買了撒瑪利亞山,在山上造城,就按著山的原主撒瑪的名,給所造的城起名叫撒瑪利亞。

24 И купил7069 Амврий гору2022 Семерон8111 у Семира8106 за два таланта3603 серебра,3701 и застроил1129 гору,2022 и назвал71218034 построенный1129 им город5892 Самариею,8111 по имени8034 Семира,8106 владельца113 горы.2022

25 暗利行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王作惡更甚。

25 И делал6213 Амврий6018 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и поступал7489 хуже7489 всех бывших перед3942 ним.

26 因他行了尼八的兒子耶羅波安所行的,犯他使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,以虛無的神惹耶和華─以色列神的怒氣。

26 Он во всем ходил3212 путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 и во грехах2403 его, которыми тот ввел2398 в2398 грех2398 Израильтян,3478 чтобы прогневлять3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 идолами1892 своими.

27 暗利其餘的事和他所顯出的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

27 Прочие3499 дела1697 Амврия,6018 которые он сделал,6213 и мужество,1369 которое он показал,6213 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

28 暗利與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子亞哈接續他作王。

28 И почил7901 Амврий6018 с отцами1 своими и погребен6912 в Самарии.8111 И воцарился4427 Ахав,256 сын1121 его, вместо него.

29 猶大王亞撒三十八年,暗利的兒子亞哈登基作了以色列王。暗利的兒子亞哈在撒瑪利亞作以色列王二十二年。

29 Ахав,256 сын1121 Амвриев,6018 воцарился4427 над Израилем3478 в тридцать79708141 восьмой8083 год8141 Асы,609 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 Ахав,256 сын1121 Амврия,6018 над Израилем3478 в Самарии8111 двадцать6242 два8147 года.8141

30 暗利的兒子亞哈行耶和華眼中看為惡的事,比他以前的列王更甚,

30 И делал6213 Ахав,256 сын1121 Амврия,6018 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 более всех бывших прежде3942 него.

31 犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪;他還以為輕,又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻,去事奉敬拜巴力,

31 Мало7043 было для него впадать3212 в грехи2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 он взял3947 себе в жену802 Иезавель,348 дочь1323 Ефваала856 царя4428 Сидонского,6722 и стал3212 служить5647 Ваалу1168 и поклоняться7812 ему.

32 在撒瑪利亞建造巴力的廟,在廟裏為巴力築壇。

32 И поставил6965 он Ваалу1168 жертвенник4196 в капище1004 Ваала,1168 который построил1129 в Самарии.8111

33 亞哈又造了一個樹叢[made a grove]亞哈[Ahab]所行的惹耶和華─以色列神的怒氣,比他以前的以色列諸王更甚。

33 И сделал6213 Ахав256 дубраву,842 и более3254 всех царей4428 Израильских,3478 которые были прежде3942 него, Ахав256 делал6213 то, что раздражает3707 Господа3068 Бога430 Израилева.3478

34 亞哈在位的時候,有伯.特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。

34 В его дни3117 Ахиил2419 Вефилянин1017 построил1129 Иерихон:3405 на первенце1060 своем Авираме48 он положил3245 основание3245 его и на младшем6810 своем сыне Сегубе7687 поставил5324 ворота1817 его, по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек1696 чрез3027 Иисуса,3091 сына1121 Навина.5126