列王紀上

第7章

1 所羅門為自己建造宮室,十三年方才造成;

2 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱[four]行,柱上有香柏木柁梁。

3 其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。

4 有窗戶三層,窗與窗相對。

5 所有的門框都是厚木見方的,有窗戶三層,窗與窗相對。

6 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。

7 又建造一廊,其中設立審判的座位,這廊從地到頂都用香柏木遮蔽。

8 廊後院內有所羅門住的宮室;工作與這工作相同。所羅門又為所娶法老的女兒建造一宮,作法與這廊子一樣。

9 建造這一切所用的石頭都是寶貴的,是按著尺寸鑿成的,是用鋸裏外鋸齊的;從根基直到檐石,從外頭直到大院,都是如此。

10 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;

11 上面有香柏木和按著尺寸鑿成寶貴的石頭。

12 大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木一層,都照耶和華殿的內院和殿廊的樣式。

13 所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。

14 他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,他父親是推羅人,作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善於各樣銅作。他來到所羅門王那裏,作王一切所要作的。

15 他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘;

16 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。

17 柱頂上有裝修的網子和擰成的鏈索,每頂七個。

18 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。

19 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。

20 兩柱頂上又有石榴[the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above],挨著網子[which was by the network],與鼓肚相對[over against the belly];各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。

21 他將兩根柱子立在殿廊前頭:右邊立一根,起名叫雅斤;左邊立一根,起名叫波阿斯。

22 在柱頂上刻著百合花。這樣,造柱子的工就完畢了。

23 他又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。

24 在海邊之下,周圍有野瓜的樣式;每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的。

25 有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾都向內。

26 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。

27 他用銅製造十個盆座,每座長四肘,寬四肘,高三肘。

28 座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中,

29 心子上有獅子和牛,並基路伯;邊上有小座,獅子和牛以下有細薄的[thin]的瓔珞。

30 每盆座有四個銅輪和銅軸。小座的四角上在盆以下,有鑄成的盆架,其旁都有瓔珞。

31 小座高一肘,口是圓的,彷彿座的樣式,徑一肘半,在口上有雕工,心子是四方[foursquare]的,不是圓的。

32 四個輪子在心子以下,輪軸與座相連,每輪高一肘半。

33 輪的樣式如同車輪;軸、[naves][felloes][spokes]都是鑄的。

34 每座四角上都有盆架,是與座一同鑄成的。

35 座上有圓架,高半肘;座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。

36 在撐子和心子上刻著基路伯、獅子,和棕樹,周圍有瓔珞。

37 十個盆座都是這樣,鑄法、尺寸、樣式相同。

38 又用銅製造十個盆,每盆可容四十罷特。盆徑四肘,在那十座上,每座安設一盆。

39 五個安在殿門的右邊,五個放在殿門的左邊;又將海放在殿門的右旁東邊[eastward]與南邊相對[over against the south]

40 戶蘭又造了盆、鏟子,和盤子。這樣,他為所羅門王作完了耶和華殿的一切工。

41 所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如[bowls]的頂;並兩個蓋柱頂的網子;

42 和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行,蓋著兩個柱上如[bowls]的頂;

43 十個座和其上的十個盆;

44 海和海下的十二隻牛;

45 [pots]、鏟子、盤子。這一切都是戶蘭給所羅門王用光亮的銅為耶和華的殿造成的,

46 是遵王命在約旦平原、疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。

47 這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。

48 所羅門又造耶和華殿裏的金壇和陳設餅的金桌子;

49 內殿前的[pure]燭臺[candlesticks]:右邊五個,左邊五個,並其上的金花、燈盞、蠟剪,

50[pure]金的[bowls][basons]蠟剪[snuffers]、調羹、香爐[censers];以及至聖之處[place]、內殿的[gold]門樞,和外殿的金[gold]門樞。

51 所羅門王作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來放在耶和華殿的府庫裏。

3-я книга Царств

Глава 7

1 А свой1004 дом Соломон8010 строил1129 тринадцать79696240 лет8141 и окончил3615 весь дом свой.1004

2 И построил1129 он дом1004 из дерева3293 Ливанского,3844 длиною753 во сто3967 локтей,520 шириною7341 в пятьдесят2572 локтей,520 а вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520 на четырех702 рядах2905 кедровых730 столбов;5982 и кедровые730 бревна3773 положены были на столбах.5982

3 И настлан5603 был помост из кедра730 над4605 бревнами6763 на сорока705 пяти2568 столбах,5982 по пятнадцати6240 в ряд.2905

4 Оконных8261 косяков было три7969 ряда;2905 и три7969 ряда6471 окон, окно4237 против окна.4237

5 И все двери6607 и дверные косяки4201 были четырехугольные,7251 и окно82604237 против4136 окна,4237 в три7969 ряда.6471

6 И притвор197 из столбов5982 сделал6213 он длиною753 в пятьдесят2572 локтей,520 шириною7341 в тридцать7970 локтей,520 и пред59216440 ними крыльцо,197 и столбы,5982 и порог5646 пред ними.

7 Еще притвор197 с престолом,3678 с которого он судил,8199 притвор197 для судилища4941 сделал он и покрыл5603 все полы7172 кедром.730

8 В доме,1004 где он жил,3427 другой312 двор2691 позади притвора197 был такого же устройства.4639 И в доме1004 дочери1323 фараоновой,6547 которую взял3947 за себя Соломон,8010 он сделал6213 такой же притвор.197

9 Все это сделано было из дорогих3368 камней,68 обтесанных1496 по размеру,4060 обрезанных1641 пилою,4050 с внутренней1004 и наружной2351 стороны, от основания4527 до выступов,2947 и с наружной2351 стороны до большого1419 двора.2691

10 И в основание3245 положены были камни68 дорогие,3368 камни68 большие,1419 камни68 в десять6235 локтей520 и камни68 в восемь8083 локтей,520

11 и сверху4605 дорогие3368 камни,68 обтесанные1496 по размеру,4060 и кедр.730

12 Большой1419 двор2691 огорожен5439 был кругом тремя7969 рядами2905 тесаных1496 камней1496 и одним рядом2905 кедровых730 бревен;3773 также и внутренний6442 двор2691 храма1004 Господа3068 и притвор197 храма.1004

13 И послал7971 царь4428 Соломон8010 и взял3947 из Тира2438 Хирама,6865

14 сына1121 одной вдовы,802490 из колена4294 Неффалимова.5321 Отец1 его Тирянин3766876 был медник;27905178 он владел4390 способностью,2451 искусством8394 и уменьем1847 выделывать6213 всякие вещи4399 из меди.5178 И пришел935 он к царю4428 Соломону8010 и производил6213 у него всякие работы:4399

15 и сделал6696 он два8147 медных5178 столба,5982 каждый2595982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышиною,6967 и снурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 окружность того и другого8145 столба;

16 и два8147 венца,3805 вылитых3332 из меди,5178 он сделал,6213 чтобы положить5414 на верху7218 столбов:5982 пять2568 локтей520 вышины6967 в одном259 венце3805 и пять2568 локтей520 вышины6967 в другом8145 венце;3805

17 сетки7638 плетеной7639 работы4639 и снурки1434 в виде4639 цепочек8333 для венцов,3805 которые были на верху7218 столбов:5982 семь7651 на одном259 венце3805 и семь7651 на другом8145 венце.3805

18 Так сделал6213 он столбы5982 и два8147 ряда2905 гранатовых яблок вокруг5439 сетки,7639 чтобы покрыть3680 венцы,3805 которые на верху7218 столбов; то же сделал6213 и для другого8145 венца.3805

19 А в притворе197 венцы3805 на верху7218 столбов5982 сделаны на подобие4639 лилии,7799 в четыре702 локтя,520

20 и венцы3805 на обоих8147 столбах5982 вверху,4605 прямо над5980 выпуклостью,990 которая подле5676 сетки;7639 и на другом8145 венце,3805 рядами2905 кругом,5439 двести3967 гранатовых7416 яблок.7416

21 И поставил6965 столбы5982 к притвору197 храма;1964 поставил6965 столб5982 на правой3233 стороне и дал7121 ему имя8034 Иахин,3199 и поставил6965 столб5982 на левой8042 стороне и дал7121 ему имя8034 Воаз.1162

22 И над7218 столбами5982 поставил венцы, сделанные наподобие4639 лилии;7799 так окончена8552 работа4399 над столбами.5982

23 И сделал6213 литое3332 из меди море,3220 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — совсем5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей,520 и снурок69576961 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом.5439

24 Подобия огурцов6497 под краями8193 его окружали5439 его по десяти6235 на локоть,520 окружали5362 море3220 со3333 всех3333 сторон3333 в два8147 ряда;2905 подобия огурцов были вылиты3332 с ним одним литьем.

25 Оно стояло5975 на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу,6828 три7969 глядели6437 к западу,3220 три7969 глядели6437 к югу5045 и три7969 глядели6437 к востоку;4217 море3220 лежало на4605 них, и зады268 их обращены были внутрь1004 под него.

26 Толщиною5672 оно было в ладонь,2947 и края8193 его, сделанные4639 подобно краям8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало3557 две тысячи505 батов.1324

27 И сделал6213 он десять6235 медных5178 подстав;4350 длина753 каждой259 подставы4350 — четыре702 локтя,520 ширина7341 — четыре702 локтя520 и три7969 локтя520 — вышина.6967

28 И вот устройство4639 подстав:4350 у них стенки,4526 стенки4526 между наугольными7948 пластинками;7948

29 на стенках,4526 которые между наугольниками,7948 изображены были львы,738 волы1241 и херувимы;3742 также и на наугольниках,7948 а выше4605 и ниже8478 львов738 и волов1241 — развесистые41744639 венки;3914

30 у каждой259 подставы4350 по четыре702 медных5178 колеса212 и оси5633 медные.5178 На четырех702 углах6471 выступы на подобие плеч,3802 выступы3802 литые3332 внизу, под чашею,3595 подле каждого376 венка.3914

31 Отверстие6310 от внутреннего1004 венка3805 до верха4605 в один локоть;520 отверстие6310 его круглое,5696 подобно4639 подножию3653 столбов, в полтора локтя,520 и при отверстии6310 его изваяния;4734 но боковые стенки4526 четырехугольные,7251 не круглые.5696

32 Под8478 стенками4526 было четыре702 колеса,212 и оси3027 колес212 в подставах;4350 вышина6967 каждого259 колеса212 — полтора5202677 локтя.520

33 Устройство4639 колес212 такое же, как устройство4639 колес212 в колеснице;4818 оси3027 их, и ободья1354 их, и спицы2839 их, и ступицы2840 их, все было литое.3332

34 Четыре702 выступа3802 на четырех702 углах6438 каждой259 подставы;4350 из подставы4350 выходили выступы3802 ее.

35 И на верху7218 подставы4350 круглое5696 возвышение5439 на поллоктя2677520 вышины;6967 и на верху7218 подставы4350 рукоятки3027 ее и стенки4526 ее из одной с нею массы.

36 И изваял6605 он на дощечках3871 ее рукоятки3027 и на стенках4526 ее херувимов,3742 львов738 и пальмы,8561 сколько где позволяло место,4626 и вокруг5439 развесистые3914 венки.3914

37 Так сделал6213 он десять6235 подстав:4350 у всех их одно259 литье,4165 одна259 мера,4060 один259 вид.7095

38 И сделал6213 десять6235 медных5178 умывальниц:3595 каждая259 умывальница3595 вмещала3557 сорок705 батов,1324 каждая259 умывальница3595 была в четыре702 локтя,520 каждая259 умывальница3595 стояла на одной259 из десяти6235 подстав.4350

39 И расставил5414 подставы4350 — пять2568 на правой3225 стороне3802 храма1004 и пять2568 на левой8040 стороне3802 храма,1004 а море3220 поставил5414 на правой3233 стороне3802 храма,1004 на4136 восточно-южной69245045 стороне.

40 И сделал6213 Хирам2438 умывальницы3595 и лопатки3257 и чаши.4219 И кончил3615 Хирам2438 всю работу,4399 которую производил6213 у царя4428 Соломона8010 для храма1004 Господня:3068

41 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов;5982

42 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках;7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на столбах;5982

43 и десять6235 подстав4350 и десять6235 умывальниц3595 на подставах;4350

44 одно259 море3220 и двенадцать81476240 волов1241 под морем;3220

45 и тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 Все вещи,3627 которые сделал6213 Хирам2438 царю4428 Соломону8010 для храма1004 Господа,3068 были из полированной4178 меди.5178

46 Царь4428 выливал3332 их в глинистой4568 земле,127 в окрестности3603 Иордана,3383 между Сокхофом5523 и Цартаном.6891

47 И поставил3240 Соломон8010 все сии вещи3627 на место. По причине чрезвычайного39663966 их множества,7230 вес4948 меди5178 не определен.2713

48 И сделал6213 Соломон8010 все вещи,3627 которые в храме1004 Господа:3068 золотой2091 жертвенник4196 и золотой2091 стол,7979 на котором хлебы3899 предложения;6440

49 и светильники4501 — пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую8040 сторону,8040 пред3942 задним1687 отделением1687 храма,1687 из чистого5462 золота,2091 и цветы,6525 и лампадки,5216 и щипцы4457 из золота;2091

50 и блюда,4219 и ножи,4212 и чаши,4219 и лотки,3709 и кадильницы4289 из чистого5462 золота,2091 и петли6596 у дверей1817 внутреннего6442 храма1004 во Святом6944-святых6944 и у дверей1817 в храме10041964 из золота2091 же.

51 Так совершена7999 вся работа,4399 которую производил6213 царь4428 Соломон8010 для храма1004 Господа.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его; серебро3701 и золото2091 и вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 храма1004 Господня.3068

列王紀上

第7章

3-я книга Царств

Глава 7

1 所羅門為自己建造宮室,十三年方才造成;

1 А свой1004 дом Соломон8010 строил1129 тринадцать79696240 лет8141 и окончил3615 весь дом свой.1004

2 又建造黎巴嫩林宮,長一百肘,寬五十肘,高三十肘,有香柏木柱[four]行,柱上有香柏木柁梁。

2 И построил1129 он дом1004 из дерева3293 Ливанского,3844 длиною753 во сто3967 локтей,520 шириною7341 в пятьдесят2572 локтей,520 а вышиною6967 в тридцать7970 локтей,520 на четырех702 рядах2905 кедровых730 столбов;5982 и кедровые730 бревна3773 положены были на столбах.5982

3 其上以香柏木為蓋,每行柱子十五根,共有四十五根。

3 И настлан5603 был помост из кедра730 над4605 бревнами6763 на сорока705 пяти2568 столбах,5982 по пятнадцати6240 в ряд.2905

4 有窗戶三層,窗與窗相對。

4 Оконных8261 косяков было три7969 ряда;2905 и три7969 ряда6471 окон, окно4237 против окна.4237

5 所有的門框都是厚木見方的,有窗戶三層,窗與窗相對。

5 И все двери6607 и дверные косяки4201 были четырехугольные,7251 и окно82604237 против4136 окна,4237 в три7969 ряда.6471

6 並建造有柱子的廊子,長五十肘,寬三十肘;在這廊前又有廊子,廊外有柱子和臺階。

6 И притвор197 из столбов5982 сделал6213 он длиною753 в пятьдесят2572 локтей,520 шириною7341 в тридцать7970 локтей,520 и пред59216440 ними крыльцо,197 и столбы,5982 и порог5646 пред ними.

7 又建造一廊,其中設立審判的座位,這廊從地到頂都用香柏木遮蔽。

7 Еще притвор197 с престолом,3678 с которого он судил,8199 притвор197 для судилища4941 сделал он и покрыл5603 все полы7172 кедром.730

8 廊後院內有所羅門住的宮室;工作與這工作相同。所羅門又為所娶法老的女兒建造一宮,作法與這廊子一樣。

8 В доме,1004 где он жил,3427 другой312 двор2691 позади притвора197 был такого же устройства.4639 И в доме1004 дочери1323 фараоновой,6547 которую взял3947 за себя Соломон,8010 он сделал6213 такой же притвор.197

9 建造這一切所用的石頭都是寶貴的,是按著尺寸鑿成的,是用鋸裏外鋸齊的;從根基直到檐石,從外頭直到大院,都是如此。

9 Все это сделано было из дорогих3368 камней,68 обтесанных1496 по размеру,4060 обрезанных1641 пилою,4050 с внутренней1004 и наружной2351 стороны, от основания4527 до выступов,2947 и с наружной2351 стороны до большого1419 двора.2691

10 根基是寶貴的大石頭,有長十肘的,有長八肘的;

10 И в основание3245 положены были камни68 дорогие,3368 камни68 большие,1419 камни68 в десять6235 локтей520 и камни68 в восемь8083 локтей,520

11 上面有香柏木和按著尺寸鑿成寶貴的石頭。

11 и сверху4605 дорогие3368 камни,68 обтесанные1496 по размеру,4060 и кедр.730

12 大院周圍有鑿成的石頭三層、香柏木一層,都照耶和華殿的內院和殿廊的樣式。

12 Большой1419 двор2691 огорожен5439 был кругом тремя7969 рядами2905 тесаных1496 камней1496 и одним рядом2905 кедровых730 бревен;3773 также и внутренний6442 двор2691 храма1004 Господа3068 и притвор197 храма.1004

13 所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。

13 И послал7971 царь4428 Соломон8010 и взял3947 из Тира2438 Хирама,6865

14 他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,他父親是推羅人,作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善於各樣銅作。他來到所羅門王那裏,作王一切所要作的。

14 сына1121 одной вдовы,802490 из колена4294 Неффалимова.5321 Отец1 его Тирянин3766876 был медник;27905178 он владел4390 способностью,2451 искусством8394 и уменьем1847 выделывать6213 всякие вещи4399 из меди.5178 И пришел935 он к царю4428 Соломону8010 и производил6213 у него всякие работы:4399

15 他製造兩根銅柱,每根高十八肘,圍十二肘;

15 и сделал6696 он два8147 медных5178 столба,5982 каждый2595982 в восемнадцать80836240 локтей520 вышиною,6967 и снурок2339 в двенадцать81476240 локтей520 обнимал5437 окружность того и другого8145 столба;

16 又用銅鑄了兩個柱頂安在柱上,各高五肘。

16 и два8147 венца,3805 вылитых3332 из меди,5178 он сделал,6213 чтобы положить5414 на верху7218 столбов:5982 пять2568 локтей520 вышины6967 в одном259 венце3805 и пять2568 локтей520 вышины6967 в другом8145 венце;3805

17 柱頂上有裝修的網子和擰成的鏈索,每頂七個。

17 сетки7638 плетеной7639 работы4639 и снурки1434 в виде4639 цепочек8333 для венцов,3805 которые были на верху7218 столбов:5982 семь7651 на одном259 венце3805 и семь7651 на другом8145 венце.3805

18 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。

18 Так сделал6213 он столбы5982 и два8147 ряда2905 гранатовых яблок вокруг5439 сетки,7639 чтобы покрыть3680 венцы,3805 которые на верху7218 столбов; то же сделал6213 и для другого8145 венца.3805

19 廊子的柱頂徑四肘,刻著百合花。

19 А в притворе197 венцы3805 на верху7218 столбов5982 сделаны на подобие4639 лилии,7799 в четыре702 локтя,520

20 兩柱頂上又有石榴[the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above],挨著網子[which was by the network],與鼓肚相對[over against the belly];各有兩行石榴環繞,兩行共有二百。

20 и венцы3805 на обоих8147 столбах5982 вверху,4605 прямо над5980 выпуклостью,990 которая подле5676 сетки;7639 и на другом8145 венце,3805 рядами2905 кругом,5439 двести3967 гранатовых7416 яблок.7416

21 他將兩根柱子立在殿廊前頭:右邊立一根,起名叫雅斤;左邊立一根,起名叫波阿斯。

21 И поставил6965 столбы5982 к притвору197 храма;1964 поставил6965 столб5982 на правой3233 стороне и дал7121 ему имя8034 Иахин,3199 и поставил6965 столб5982 на левой8042 стороне и дал7121 ему имя8034 Воаз.1162

22 在柱頂上刻著百合花。這樣,造柱子的工就完畢了。

22 И над7218 столбами5982 поставил венцы, сделанные наподобие4639 лилии;7799 так окончена8552 работа4399 над столбами.5982

23 他又鑄一個銅海,樣式是圓的,高五肘,徑十肘,圍三十肘。

23 И сделал6213 литое3332 из меди море,3220 — от края8193 его до края8193 его десять6235 локтей,520 — совсем5439 круглое,5696 вышиною6967 в пять2568 локтей,520 и снурок69576961 в тридцать7970 локтей520 обнимал5437 его кругом.5439

24 在海邊之下,周圍有野瓜的樣式;每肘十瓜,共有兩行,是鑄海的時候鑄上的。

24 Подобия огурцов6497 под краями8193 его окружали5439 его по десяти6235 на локоть,520 окружали5362 море3220 со3333 всех3333 сторон3333 в два8147 ряда;2905 подобия огурцов были вылиты3332 с ним одним литьем.

25 有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾都向內。

25 Оно стояло5975 на двенадцати81476240 волах:1241 три7969 глядели6437 к северу,6828 три7969 глядели6437 к западу,3220 три7969 глядели6437 к югу5045 и три7969 глядели6437 к востоку;4217 море3220 лежало на4605 них, и зады268 их обращены были внутрь1004 под него.

26 海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。

26 Толщиною5672 оно было в ладонь,2947 и края8193 его, сделанные4639 подобно краям8193 чаши,3563 походили на распустившуюся6525 лилию.7799 Оно вмещало3557 две тысячи505 батов.1324

27 他用銅製造十個盆座,每座長四肘,寬四肘,高三肘。

27 И сделал6213 он десять6235 медных5178 подстав;4350 длина753 каждой259 подставы4350 — четыре702 локтя,520 ширина7341 — четыре702 локтя520 и три7969 локтя520 — вышина.6967

28 座的造法是這樣:四面都有心子,心子在邊子當中,

28 И вот устройство4639 подстав:4350 у них стенки,4526 стенки4526 между наугольными7948 пластинками;7948

29 心子上有獅子和牛,並基路伯;邊上有小座,獅子和牛以下有細薄的[thin]的瓔珞。

29 на стенках,4526 которые между наугольниками,7948 изображены были львы,738 волы1241 и херувимы;3742 также и на наугольниках,7948 а выше4605 и ниже8478 львов738 и волов1241 — развесистые41744639 венки;3914

30 每盆座有四個銅輪和銅軸。小座的四角上在盆以下,有鑄成的盆架,其旁都有瓔珞。

30 у каждой259 подставы4350 по четыре702 медных5178 колеса212 и оси5633 медные.5178 На четырех702 углах6471 выступы на подобие плеч,3802 выступы3802 литые3332 внизу, под чашею,3595 подле каждого376 венка.3914

31 小座高一肘,口是圓的,彷彿座的樣式,徑一肘半,在口上有雕工,心子是四方[foursquare]的,不是圓的。

31 Отверстие6310 от внутреннего1004 венка3805 до верха4605 в один локоть;520 отверстие6310 его круглое,5696 подобно4639 подножию3653 столбов, в полтора локтя,520 и при отверстии6310 его изваяния;4734 но боковые стенки4526 четырехугольные,7251 не круглые.5696

32 四個輪子在心子以下,輪軸與座相連,每輪高一肘半。

32 Под8478 стенками4526 было четыре702 колеса,212 и оси3027 колес212 в подставах;4350 вышина6967 каждого259 колеса212 — полтора5202677 локтя.520

33 輪的樣式如同車輪;軸、[naves][felloes][spokes]都是鑄的。

33 Устройство4639 колес212 такое же, как устройство4639 колес212 в колеснице;4818 оси3027 их, и ободья1354 их, и спицы2839 их, и ступицы2840 их, все было литое.3332

34 每座四角上都有盆架,是與座一同鑄成的。

34 Четыре702 выступа3802 на четырех702 углах6438 каждой259 подставы;4350 из подставы4350 выходили выступы3802 ее.

35 座上有圓架,高半肘;座上有撐子和心子,是與座一同鑄的。

35 И на верху7218 подставы4350 круглое5696 возвышение5439 на поллоктя2677520 вышины;6967 и на верху7218 подставы4350 рукоятки3027 ее и стенки4526 ее из одной с нею массы.

36 在撐子和心子上刻著基路伯、獅子,和棕樹,周圍有瓔珞。

36 И изваял6605 он на дощечках3871 ее рукоятки3027 и на стенках4526 ее херувимов,3742 львов738 и пальмы,8561 сколько где позволяло место,4626 и вокруг5439 развесистые3914 венки.3914

37 十個盆座都是這樣,鑄法、尺寸、樣式相同。

37 Так сделал6213 он десять6235 подстав:4350 у всех их одно259 литье,4165 одна259 мера,4060 один259 вид.7095

38 又用銅製造十個盆,每盆可容四十罷特。盆徑四肘,在那十座上,每座安設一盆。

38 И сделал6213 десять6235 медных5178 умывальниц:3595 каждая259 умывальница3595 вмещала3557 сорок705 батов,1324 каждая259 умывальница3595 была в четыре702 локтя,520 каждая259 умывальница3595 стояла на одной259 из десяти6235 подстав.4350

39 五個安在殿門的右邊,五個放在殿門的左邊;又將海放在殿門的右旁東邊[eastward]與南邊相對[over against the south]

39 И расставил5414 подставы4350 — пять2568 на правой3225 стороне3802 храма1004 и пять2568 на левой8040 стороне3802 храма,1004 а море3220 поставил5414 на правой3233 стороне3802 храма,1004 на4136 восточно-южной69245045 стороне.

40 戶蘭又造了盆、鏟子,和盤子。這樣,他為所羅門王作完了耶和華殿的一切工。

40 И сделал6213 Хирам2438 умывальницы3595 и лопатки3257 и чаши.4219 И кончил3615 Хирам2438 всю работу,4399 которую производил6213 у царя4428 Соломона8010 для храма1004 Господня:3068

41 所造的就是:兩根柱子和柱上兩個如[bowls]的頂;並兩個蓋柱頂的網子;

41 два8147 столба5982 и две опояски1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов,5982 и две8147 сетки7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на верху7218 столбов;5982

42 和四百石榴,安在兩個網子上,每網兩行,蓋著兩個柱上如[bowls]的頂;

42 и четыреста7023967 гранатовых7416 яблок7416 на двух8147 сетках;7639 два8147 ряда2905 гранатовых7416 яблок7416 для каждой259 сетки,7639 для покрытия3680 двух8147 опоясок1543 венцов,3805 которые на столбах;5982

43 十個座和其上的十個盆;

43 и десять6235 подстав4350 и десять6235 умывальниц3595 на подставах;4350

44 海和海下的十二隻牛;

44 одно259 море3220 и двенадцать81476240 волов1241 под морем;3220

45 [pots]、鏟子、盤子。這一切都是戶蘭給所羅門王用光亮的銅為耶和華的殿造成的,

45 и тазы,5518 и лопатки,3257 и чаши.4219 Все вещи,3627 которые сделал6213 Хирам2438 царю4428 Соломону8010 для храма1004 Господа,3068 были из полированной4178 меди.5178

46 是遵王命在約旦平原、疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。

46 Царь4428 выливал3332 их в глинистой4568 земле,127 в окрестности3603 Иордана,3383 между Сокхофом5523 и Цартаном.6891

47 這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。

47 И поставил3240 Соломон8010 все сии вещи3627 на место. По причине чрезвычайного39663966 их множества,7230 вес4948 меди5178 не определен.2713

48 所羅門又造耶和華殿裏的金壇和陳設餅的金桌子;

48 И сделал6213 Соломон8010 все вещи,3627 которые в храме1004 Господа:3068 золотой2091 жертвенник4196 и золотой2091 стол,7979 на котором хлебы3899 предложения;6440

49 內殿前的[pure]燭臺[candlesticks]:右邊五個,左邊五個,並其上的金花、燈盞、蠟剪,

49 и светильники4501 — пять2568 по правую3225 сторону3225 и пять2568 по левую8040 сторону,8040 пред3942 задним1687 отделением1687 храма,1687 из чистого5462 золота,2091 и цветы,6525 и лампадки,5216 и щипцы4457 из золота;2091

50[pure]金的[bowls][basons]蠟剪[snuffers]、調羹、香爐[censers];以及至聖之處[place]、內殿的[gold]門樞,和外殿的金[gold]門樞。

50 и блюда,4219 и ножи,4212 и чаши,4219 и лотки,3709 и кадильницы4289 из чистого5462 золота,2091 и петли6596 у дверей1817 внутреннего6442 храма1004 во Святом6944-святых6944 и у дверей1817 в храме10041964 из золота2091 же.

51 所羅門王作完了耶和華殿的一切工,就把他父大衛分別為聖的金銀和器皿都帶來放在耶和華殿的府庫裏。

51 Так совершена7999 вся работа,4399 которую производил6213 царь4428 Соломон8010 для храма1004 Господа.3068 И принес935 Соломон8010 посвященное6944 Давидом,1732 отцом1 его; серебро3701 и золото2091 и вещи3627 отдал5414 в сокровищницы214 храма1004 Господня.3068