列王紀下

第11章

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

21 約阿施登基的時候年方七歲。

4-я книга Царств

Глава 11

1 Гофолия,6271 мать517 Охозии,274 видя,7200 что сын1121 ее умер,4191 встала6965 и истребила6 все царское4467 племя.2233

2 Но Иосавеф,3089 дочь1323 царя4428 Иорама,3141 сестра269 Охозии,274 взяла3947 Иоаса,3101 сына1121 Охозии,274 и тайно1589 увела1589 его из среды8432 умерщвляемых4191 сыновей1121 царских,4428 его и кормилицу3243 его, в постельную23154296 комнату;23154296 и скрыли5641 его от Гофолии,6271 и он не умерщвлен.4191

3 И был он с нею скрываем2244 в доме1004 Господнем3068 шесть8337 лет,8141 между тем как Гофолия6271 царствовала4427 над землею.776

4 В седьмой7637 год8141 послал7971 Иодай,3077 и взял3947 сотников82693967 из телохранителей3746 и скороходов,7323 и привел935 их к себе в дом1004 Господень,3068 и сделал3772 с ними договор,1285 и взял с них клятву7650 в доме1004 Господнем,3068 и показал7200 им царского4428 сына.1121

5 И дал6680 им приказание,6680 сказав:559 вот что вы сделайте:6213 третья7992 часть7992 из вас, из приходящих935 в субботу,7676 будет8104 содержать8104 стражу4931 при царском4428 доме;1004

6 третья7992 часть7992 у ворот8179 Сур,5495 и третья7992 часть7992 у ворот8179 сзади310 телохранителей,7323 и содержите8104 стражу4931 дома,1004 чтобы не было повреждения;4535

7 и две8147 части3027 из вас, из всех отходящих3318 в субботу,7676 будут содержать8104 стражу4931 при доме1004 Господнем3068 для413 царя;4428

8 и окружите5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 каждый376 с оружием3627 своим в руке3027 своей; и кто вошел935 бы в ряды,7713 тот да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте при царе,4428 когда он выходит3318 и когда входит.935

9 И сделали6213 сотники82693967 все, что приказал6680 Иодай3077 священник,3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 и отходящих3318 в субботу,7676 и пришли935 к Иодаю3077 священнику.3548

10 И раздал5414 священник3548 сотникам82693967 копья2595 и щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Господнем.3068

11 И стали5975 скороходы,7323 каждый376 с оружием3627 в руке3027 своей, от правой3233 стороны3802 дома1004 до левой8042 стороны3802 дома,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

12 И вывел3318 он царского4428 сына,1121 и возложил5414 на него царский венец5145 и украшения,5715 и воцарили4427 его, и помазали4886 его, и рукоплескали52213709 и восклицали:559 да живет2421 царь!4428

13 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 бегущего7323 народа,5971 и пошла935 к народу5971 в дом1004 Господень.3068

14 И видит,7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении,5982 по обычаю,4941 и князья8269 и трубы2689 подле царя;4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами.2689 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои, и закричала:7121 заговор!7195 заговор!7195

15 И дал6680 приказание6680 Иодай3077 священник3548 сотникам,82693967 начальствующим6485 над войском,2428 и сказал559 им: «выведите3318 ее за ряды,7713 а кто пойдет935 за310 нею, умерщвляйте4191 мечом»,2719 так как думал559 священник,3548 чтобы не умертвили4191 ее в доме1004 Господнем.3068

16 И дали7760 ей место,3027 и она прошла935 чрез1870 вход3996 конский5483 к дому1004 царскому,4428 и умерщвлена4191 там.

17 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между Господом3068 и между царем4428 и народом,5971 чтоб он был народом5971 Господним,3068 и между царем4428 и народом.5971

18 И пошел935 весь народ5971 земли776 в дом1004 Ваала,1168 и разрушили5422 жертвенники4196 его, и изображения6754 его совершенно3190 разбили,7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 убили2026 пред3942 жертвенниками.4196 И учредил7760 священник3548 наблюдение6485 над домом1004 Господним.3068

19 И взял3947 сотников82693967 и телохранителей3746 и скороходов7323 и весь народ5971 земли,776 и проводили3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и пришли935 по дороге1870 чрез ворота8179 телохранителей7323 в дом1004 царский;4428 и он воссел3427 на престоле3678 царей.4428

20 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом2719 в царском4428 доме.1004

21 Семи7651 лет8141 был Иоас,3060 когда воцарился.4427

列王紀下

第11章

4-я книга Царств

Глава 11

1 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。

1 Гофолия,6271 мать517 Охозии,274 видя,7200 что сын1121 ее умер,4191 встала6965 и истребила6 все царское4467 племя.2233

2 但約蘭王的女兒,亞哈謝的妹子約示巴,將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏,躲避亞她利雅,免得被殺。

2 Но Иосавеф,3089 дочь1323 царя4428 Иорама,3141 сестра269 Охозии,274 взяла3947 Иоаса,3101 сына1121 Охозии,274 и тайно1589 увела1589 его из среды8432 умерщвляемых4191 сыновей1121 царских,4428 его и кормилицу3243 его, в постельную23154296 комнату;23154296 и скрыли5641 его от Гофолии,6271 и он не умерщвлен.4191

3 約阿施和他的乳母藏在耶和華的殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

3 И был он с нею скрываем2244 в доме1004 Господнем3068 шесть8337 лет,8141 между тем как Гофолия6271 царствовала4427 над землею.776

4 第七年,耶何耶大打發人叫軍長[captains]和護衛兵的眾百夫長來,領他們進了耶和華的殿,與他們立約,使他們在耶和華殿裏起誓,又將王的兒子指給他們看,

4 В седьмой7637 год8141 послал7971 Иодай,3077 и взял3947 сотников82693967 из телохранителей3746 и скороходов,7323 и привел935 их к себе в дом1004 Господень,3068 и сделал3772 с ними договор,1285 и взял с них клятву7650 в доме1004 Господнем,3068 и показал7200 им царского4428 сына.1121

5 吩咐他們說:「你們當這樣行:凡安息日進班的三分之一要看守王宮,

5 И дал6680 им приказание,6680 сказав:559 вот что вы сделайте:6213 третья7992 часть7992 из вас, из приходящих935 в субботу,7676 будет8104 содержать8104 стражу4931 при царском4428 доме;1004

6 三分之一要在蘇珥門,三分之一要在護衛兵院的後門。這樣把守王宮,不遭毀壞[that it be not broken down]

6 третья7992 часть7992 у ворот8179 Сур,5495 и третья7992 часть7992 у ворот8179 сзади310 телохранителей,7323 и содержите8104 стражу4931 дома,1004 чтобы не было повреждения;4535

7 你們安息日所有出班的三分之二要在耶和華的殿裏護衛王;

7 и две8147 части3027 из вас, из всех отходящих3318 в субботу,7676 будут содержать8104 стражу4931 при доме1004 Господнем3068 для413 царя;4428

8 各人手拿兵器,四圍護衛王。凡擅入你們班次的必當治死,王出入的時候,你們當跟隨他。」

8 и окружите5362 царя4428 со5439 всех5439 сторон,5439 каждый376 с оружием3627 своим в руке3027 своей; и кто вошел935 бы в ряды,7713 тот да будет4191 умерщвлен.4191 И будьте при царе,4428 когда он выходит3318 и когда входит.935

9 眾百夫長就照著祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。

9 И сделали6213 сотники82693967 все, что приказал6680 Иодай3077 священник,3548 и взяли3947 каждый376 людей582 своих, приходящих935 в субботу7676 и отходящих3318 в субботу,7676 и пришли935 к Иодаю3077 священнику.3548

10 祭司便將耶和華殿裏所藏大衛王的槍和盾牌交給百夫長。

10 И раздал5414 священник3548 сотникам82693967 копья2595 и щиты7982 царя4428 Давида,1732 которые были в доме1004 Господнем.3068

11 護衛兵手中各拿兵器,在壇和殿那裏,從殿右直到殿左,站在王子的四圍。

11 И стали5975 скороходы,7323 каждый376 с оружием3627 в руке3027 своей, от правой3233 стороны3802 дома1004 до левой8042 стороны3802 дома,1004 у жертвенника4196 и у дома,1004 вокруг5439 царя.4428

12 祭司領王子出來,給他戴上冠冕,將律法書交給他,膏他作王;眾人就拍掌說:「願神庇佑我王[God save the king]。」

12 И вывел3318 он царского4428 сына,1121 и возложил5414 на него царский венец5145 и украшения,5715 и воцарили4427 его, и помазали4886 его, и рукоплескали52213709 и восклицали:559 да живет2421 царь!4428

13 亞她利雅聽見護衛兵和民的聲音,就到民那裏,進耶和華的殿,

13 И услышала8085 Гофолия6271 голос6963 бегущего7323 народа,5971 и пошла935 к народу5971 в дом1004 Господень.3068

14 當她觀看的時候[when she looked][behold]王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,國中的眾民歡樂吹號;亞她利雅就撕裂衣服,喊叫說:「反了。反了。」

14 И видит,7200 и вот царь4428 стоит5975 на возвышении,5982 по обычаю,4941 и князья8269 и трубы2689 подле царя;4428 и весь народ5971 земли776 веселится,8056 и трубят8628 трубами.2689 И разодрала7167 Гофолия6271 одежды899 свои, и закричала:7121 заговор!7195 заговор!7195

15 祭司耶何耶大吩咐管轄軍兵的百夫長說:「將她趕出班外,凡跟隨她的必用刀殺死。」因為祭司說「不可在耶和華殿裏殺他」,

15 И дал6680 приказание6680 Иодай3077 священник3548 сотникам,82693967 начальствующим6485 над войском,2428 и сказал559 им: «выведите3318 ее за ряды,7713 а кто пойдет935 за310 нею, умерщвляйте4191 мечом»,2719 так как думал559 священник,3548 чтобы не умертвили4191 ее в доме1004 Господнем.3068

16 眾兵就下手要拿她[laid hands on her];她從馬路上王宮去;[she]便在那裏被殺。

16 И дали7760 ей место,3027 и она прошла935 чрез1870 вход3996 конский5483 к дому1004 царскому,4428 и умерщвлена4191 там.

17 耶何耶大使王和民與耶和華立約,作耶和華的民;又使王與民立約。

17 И заключил3772 Иодай3077 завет1285 между Господом3068 и между царем4428 и народом,5971 чтоб он был народом5971 Господним,3068 и между царем4428 и народом.5971

18 於是國民都到巴力廟,拆毀了廟,打碎壇和像,又在壇前將巴力的祭司瑪坦殺了。祭司耶何耶大派官看守耶和華的殿,

18 И пошел935 весь народ5971 земли776 в дом1004 Ваала,1168 и разрушили5422 жертвенники4196 его, и изображения6754 его совершенно3190 разбили,7665 и Матфана,4977 жреца3548 Ваалова,1168 убили2026 пред3942 жертвенниками.4196 И учредил7760 священник3548 наблюдение6485 над домом1004 Господним.3068

19 又率領百夫長和軍長[captains]與護衛兵,以及國中的眾民,請王從耶和華殿下來,由護衛兵的門進入王宮,他就坐了王位。

19 И взял3947 сотников82693967 и телохранителей3746 и скороходов7323 и весь народ5971 земли,776 и проводили3381 царя4428 из дома1004 Господня,3068 и пришли935 по дороге1870 чрез ворота8179 телохранителей7323 в дом1004 царский;4428 и он воссел3427 на престоле3678 царей.4428

20 國民都歡樂,合城都安靜。眾人已將亞她利雅在王宮那裏用刀殺了。

20 И веселился8055 весь народ5971 земли,776 и город5892 успокоился.8252 А Гофолию6271 умертвили4191 мечом2719 в царском4428 доме.1004

21 約阿施登基的時候年方七歲。

21 Семи7651 лет8141 был Иоас,3060 когда воцарился.4427