詩篇

第73篇

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。

Псалтирь

Псалом 73

1 Учение4905 Асафа.623 Для чего, Боже,430 отринул2186 нас навсегда?5331 возгорелся6225 гнев639 Твой на овец6629 пажити4830 Твоей?

2 Вспомни2142 сонм5712 Твой, который Ты стяжал7069 издревле,6924 искупил1350 в жезл7626 достояния5159 Твоего, — эту гору2022 Сион,6726 на который Ты вселился.7931

3 Подвигни7311 стопы6471 Твои к вековым5331 развалинам:4876 все разрушил7489 враг341 во святилище.6944

4 Рыкают7580 враги6887 Твои среди7130 собраний4150 Твоих; поставили7760 знаки226 свои вместо знамений226 наших;

5 показывали3045 себя подобными поднимающему935 вверх4605 секиру7134 на сплетшиеся5442 ветви5442 дерева;6086

6 и ныне все резьбы6603 в нем в3162 один3162 раз3162 разрушили1986 секирами3781 и бердышами;3597

7 предали7971 огню784 святилище4720 Твое; совсем осквернили2490 жилище4908 имени8034 Твоего;

8 сказали559 в сердце3820 своем: «разорим3238 их совсем»,3162 — и сожгли8313 все места4150 собраний4150 Божиих410 на земле.776

9 Знамений226 наших мы не видим,7200 нет уже пророка,5030 и нет с нами, кто знал3045 бы, доколе5704 это будет.

10 Доколе, Боже,430 будет2778 поносить2778 враг?6862 вечно5331 ли будет5006 хулить5006 противник341 имя8034 Твое?

11 Для чего отклоняешь7725 руку3027 Твою и десницу3225 Твою? Из среды7130 недра24362436 Твоего порази3615 их.

12 Боже,430 Царь4428 мой от века,6924 устрояющий6466 спасение3444 посреди7130 земли!776

13 Ты расторг6565 силою5797 Твоею море,3220 Ты сокрушил7665 головы7218 змиев8577 в воде;4325

14 Ты сокрушил7533 голову7218 левиафана,3882 отдал5414 его в пищу3978 людям5971 пустыни.6728

15 Ты иссек1234 источник4599 и поток,5158 Ты иссушил3001 сильные386 реки.5104

16 Твой день3117 и Твоя ночь:3915 Ты уготовал3559 светила3974 и солнце;8121

17 Ты установил5324 все пределы1367 земли,776 лето7019 и зиму2779 Ты учредил.3335

18 Вспомни2142 же: враг341 поносит2778 Господа,3068 и люди5971 безумные5036 хулят5006 имя8034 Твое.

19 Не предай5414 зверям2416 душу5315 горлицы8449 Твоей; собрания2416 убогих6041 Твоих не забудь7911 навсегда.5331

20 Призри5027 на завет1285 Твой; ибо наполнились4390 все мрачные4285 места земли776 жилищами4999 насилия.2555

21 Да не возвратится7725 угнетенный1790 посрамленным;3637 нищий6041 и убогий34 да восхвалят1984 имя8034 Твое.

22 Восстань,6965 Боже,430 защити7378 дело7379 Твое, вспомни2142 вседневное3117 поношение2781 Твое от безумного;5036

23 не забудь7911 крика6963 врагов6887 Твоих; шум7588 восстающих6965 против Тебя непрестанно8548 поднимается.5927

24

25

26

27

28

詩篇

第73篇

Псалтирь

Псалом 73

1 (亞薩的詩。)神實在恩待以色列那些心中潔淨[clean heart]的人。

1 Учение4905 Асафа.623 Для чего, Боже,430 отринул2186 нас навсегда?5331 возгорелся6225 гнев639 Твой на овец6629 пажити4830 Твоей?

2 至於我,我的腳幾乎失閃;我的腳險些滑跌。

2 Вспомни2142 сонм5712 Твой, который Ты стяжал7069 издревле,6924 искупил1350 в жезл7626 достояния5159 Твоего, — эту гору2022 Сион,6726 на который Ты вселился.7931

3 [For][was]見惡人和愚妄人[foolish]亨通[prosperity]就心懷不平。

3 Подвигни7311 стопы6471 Твои к вековым5331 развалинам:4876 все разрушил7489 враг341 во святилище.6944

4 他們死的時候沒有疼痛;他們的力氣卻也壯實。

4 Рыкают7580 враги6887 Твои среди7130 собраний4150 Твоих; поставили7760 знаки226 свои вместо знамений226 наших;

5 他們不像別人受苦,也不像別人遭災。

5 показывали3045 себя подобными поднимающему935 вверх4605 секиру7134 на сплетшиеся5442 ветви5442 дерева;6086

6 所以,驕傲如鏈子繞著他們[compasseth them];強暴像衣服遮住他們的身體。

6 и ныне все резьбы6603 в нем в3162 один3162 раз3162 разрушили1986 секирами3781 и бердышами;3597

7 他們的眼睛因體胖而凸出;他們所得的,過於心裏所想的。

7 предали7971 огню784 святилище4720 Твое; совсем осквернили2490 жилище4908 имени8034 Твоего;

8 他們都是敗壞的[are corrupt],憑惡意說欺壓人的話;他們說話自高。

8 сказали559 в сердце3820 своем: «разорим3238 их совсем»,3162 — и сожгли8313 все места4150 собраний4150 Божиих410 на земле.776

9 他們的口褻瀆諸天[heavens],他們的舌行遍[walketh through]全地。

9 Знамений226 наших мы не видим,7200 нет уже пророка,5030 и нет с нами, кто знал3045 бы, доколе5704 это будет.

10 所以[his]的民歸到這裏;他們[them]喝盡了滿杯的苦水。

10 Доколе, Боже,430 будет2778 поносить2778 враг?6862 вечно5331 ли будет5006 хулить5006 противник341 имя8034 Твое?

11 他們說:「神怎能曉得?至高者豈有知識呢?」

11 Для чего отклоняешь7725 руку3027 Твою и десницу3225 Твою? Из среды7130 недра24362436 Твоего порази3615 их.

12 看哪,這就是不敬虔的人[ungodly]是在世亨通的[who prosper in the world]他們的[they]財寶加增。

12 Боже,430 Царь4428 мой от века,6924 устрояющий6466 спасение3444 посреди7130 земли!776

13 我實在徒然潔淨了我的心,徒然洗手表明無辜。

13 Ты расторг6565 силою5797 Твоею море,3220 Ты сокрушил7665 головы7218 змиев8577 в воде;4325

14 因為,我終日遭災難;每早晨受懲治。

14 Ты сокрушил7533 голову7218 левиафана,3882 отдал5414 его в пищу3978 людям5971 пустыни.6728

15 我若說:「我要這樣講」;看哪[behold]我就得罪你兒女的世代[I should offend against the generation of thy children]

15 Ты иссек1234 источник4599 и поток,5158 Ты иссушил3001 сильные386 реки.5104

16 [when]我思索怎能明白這事,在我[for me]實係為難,

16 Твой день3117 и Твоя ночь:3915 Ты уготовал3559 светила3974 и солнце;8121

17 等我進了神的聖所,我便明白[then understood I]他們的結局。

17 Ты установил5324 все пределы1367 земли,776 лето7019 и зиму2779 Ты учредил.3335

18 你實在把他們安在滑地,使他們倒下滅亡[castedst them down into destruction]

18 Вспомни2142 же: враг341 поносит2778 Господа,3068 и люди5971 безумные5036 хулят5006 имя8034 Твое.

19 他們轉眼之間成了何等的荒涼。他們被驚恐滅盡了。

19 Не предай5414 зверям2416 душу5315 горлицы8449 Твоей; собрания2416 убогих6041 Твоих не забудь7911 навсегда.5331

20 人睡醒了,怎樣看夢;主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

20 Призри5027 на завет1285 Твой; ибо наполнились4390 все мрачные4285 места земли776 жилищами4999 насилия.2555

21 因而,我心裏發酸,肺腑被刺。

21 Да не возвратится7725 угнетенный1790 посрамленным;3637 нищий6041 и убогий34 да восхвалят1984 имя8034 Твое.

22 我這樣愚昧無知,在你面前如禽獸[beast]一般。

22 Восстань,6965 Боже,430 защити7378 дело7379 Твое, вспомни2142 вседневное3117 поношение2781 Твое от безумного;5036

23 然而,我常與你同在;你[holden]著我的右手。

23 не забудь7911 крика6963 врагов6887 Твоих; шум7588 восстающих6965 против Тебя непрестанно8548 поднимается.5927

24 你要以你的訓言引導我,以後必接我到榮耀裏。

24

25 除你以外,在天上我有誰呢?除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。

25

26 我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裏的力量,又是我的福分,直到永遠。

26

27 看哪[lo],遠離你的,必要死亡;凡離棄你行邪淫的,你都滅絕了。

27

28 但我親近神是與我有益;我以主耶和華為我所倚靠的[my trust],好叫我述說你一切的作為。

28