以賽亞書

第22章

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 Пророчество4853 о долине1516 видения.2384 — Что с тобою, что ты весь взошел5927 на кровли?1406

2 Город5892 шумный,43928663 волнующийся,1993 город7151 ликующий!5947 Пораженные2491 твои не мечом2719 убиты2491 и не в битве4421 умерли;4191

3 все вожди7101 твои бежали5074 вместе,3162 но были связаны631 стрелками;7198 все найденные4672 у тебя связаны631 вместе,3162 как ни далеко7350 бежали.1272

4 Потому говорю:559 оставьте8159 меня, я буду плакать1065 горько;4843 не усиливайтесь213 утешать5162 меня в разорении7701 дочери1323 народа5971 моего.

5 Ибо день3117 смятения4103 и попрания4001 и замешательства3998 в долине1516 видения2384 от Господа,136 Бога3069 Саваофа.6635 Ломают6979 стену,7023 и крик7771 восходит на горы.2022

6 И Елам5867 несет5375 колчан;827 люди120 на колесницах7393 и всадники,6571 и Кир7024 обнажает6168 щит.4043

7 И вот, лучшие4005 долины6010 твои полны4390 колесницами,7393 и всадники6571 выстроились7896 против ворот,8179

8 и снимают1540 покров4539 с Иудеи;3063 и ты в тот день3117 обращаешь5027 взор5027 на запас оружия5402 в доме1004 кедровом.3293

9 Но вы видите,7200 что много7231 проломов1233 в стене города5892 Давидова,1732 и собираете6908 воды4325 в нижнем8481 пруде;1295

10 и отмечаете5608 домы1004 в Иерусалиме,3389 и разрушаете5422 домы,1004 чтобы укрепить1219 стену;2346

11 и устрояете6213 между двумя стенами2346 хранилище4724 для вод4325 старого3465 пруда.1295 А на Того, Кто это делает,6213 не взираете,5027 и не смотрите7200 на Того, Кто издавна7350 определил3335 это.

12 И Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 призывает7121 вас в этот день3117 плакать1065 и сетовать,4553 и остричь7144 волоса7144 и препоясаться2296 вретищем.8242

13 Но вот, веселье8342 и радость!8057 Убивают2026 волов,1241 и режут7819 овец;6629 едят398 мясо,1320 и пьют8354 вино:3196 «будем398 есть398 и пить,8354 ибо завтра4279 умрем!4191»

14 И открыл1540 мне в уши241 Господь3068 Саваоф:6635 не будет3722 прощено3722 вам это нечестие,5771 доколе не умрете,4191 сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

15 Так сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 ступай,3212 пойди935 к этому царедворцу,5532 к Севне,7644 начальнику дворца1004 и скажи ему:

16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь6311 высекаешь2672 себе гробницу?6913 — Он высекает2672 себе гробницу6913 на возвышенности,4791 вырубает2710 в скале5553 жилище4908 себе.

17 Вот, Господь3068 перебросит2904 тебя, как бросает2925 сильный1397 человек, и сожмет5844 тебя в ком;5844

18 свернув6801 тебя в сверток,6801 бросит6802 тебя, как меч,1754 в землю776 обширную;73423027 там ты умрешь,4191 и там великолепные3519 колесницы4818 твои будут поношением7036 для дома1004 господина113 твоего.

19 И столкну1920 тебя с места4673 твоего, и свергну2040 тебя со степени4612 твоей.

20 И будет в тот день,3117 призову7121 раба5650 Моего Елиакима,471 сына1121 Хелкиина,2518

21 и одену3847 его в одежду3801 твою, и поясом73 твоим опояшу2388 его, и власть4475 твою передам5414 в руки3027 его; и будет он отцом1 для жителей3427 Иерусалима3389 и для дома1004 Иудина.3063

22 И ключ4668 дома1004 Давидова1732 возложу5414 на рамена7926 его; отворит6605 он, и никто не запрет;5462 запрет5462 он, и никто не отворит.6605

23 И укреплю8628 его как гвоздь3489 в твердом539 месте;3489 и будет он как седалище3678 славы3519 для дома1004 отца1 своего.

24 И будет8518 висеть8518 на нем вся слава3519 дома1004 отца1 его, детей6631 и внуков,6849 всей домашней6996 утвари3627101 до последних музыкальных5035 орудий.3627

25 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 пошатнется4185 гвоздь,3489 укрепленный8628 в твердом539 месте,4725 и будет1438 выбит,1438 и упадет,5307 и распадется3772 вся тяжесть,4853 которая на нем: ибо Господь3068 говорит.1696

以賽亞書

第22章

Книга пророка Исаии

Глава 22

1 論異象谷的默示。你如今[thee now]有甚麼事,使你這滿城的人都上房頂呢?

1 Пророчество4853 о долине1516 видения.2384 — Что с тобою, что ты весь взошел5927 на кровли?1406

2 你這滿處擾亂[stirs]、大有喧嘩的城,歡樂的[city]啊。你中間被殺的[men]並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。

2 Город5892 шумный,43928663 волнующийся,1993 город7151 ликующий!5947 Пораженные2491 твои не мечом2719 убиты2491 и не в битве4421 умерли;4191

3 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁;你中間一切被找到的都一同被捆綁,他們本是從遠方所逃的[fled from far]

3 все вожди7101 твои бежали5074 вместе,3162 но были связаны631 стрелками;7198 все найденные4672 у тебя связаны631 вместе,3162 как ни далеко7350 бежали.1272

4 所以我說:你們轉眼不要看[Look away from]我;我要痛哭,不要因我民女子[daughter of my people]的毀滅,就竭力安慰我。

4 Потому говорю:559 оставьте8159 меня, я буду плакать1065 горько;4843 не усиливайтесь213 утешать5162 меня в разорении7701 дочери1323 народа5971 моего.

5 因為主─大軍之耶和華使「異象谷」有急難[trouble]、踐踏、煩擾的日子,城被攻破,哀聲達到諸山[mountains]

5 Ибо день3117 смятения4103 и попрания4001 и замешательства3998 в долине1516 видения2384 от Господа,136 Бога3069 Саваофа.6635 Ломают6979 стену,7023 и крик7771 восходит на горы.2022

6 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵,吉珥揭開盾牌。

6 И Елам5867 несет5375 колчан;827 люди120 на колесницах7393 и всадники,6571 и Кир7024 обнажает6168 щит.4043

7 你嘉美的谷[shall be]遍滿戰車,也[shall be]有馬兵在城門前排列。

7 И вот, лучшие4005 долины6010 твои полны4390 колесницами,7393 и всадники6571 выстроились7896 против ворот,8179

8顯露[discovered]猶大的遮蓋,那日你就仰望樹林中武備的庫[the armour of the house of the forest]

8 и снимают1540 покров4539 с Иудеи;3063 и ты в тот день3117 обращаешь5027 взор5027 на запас оружия5402 в доме1004 кедровом.3293

9 你們[also]看見大衛城的破口很多;你們[ye]便聚積下池的水。

9 Но вы видите,7200 что много7231 проломов1233 в стене города5892 Давидова,1732 и собираете6908 воды4325 в нижнем8481 пруде;1295

10 你們又數點了[And ye have numbered]耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆。

10 и отмечаете5608 домы1004 в Иерусалиме,3389 и разрушаете5422 домы,1004 чтобы укрепить1219 стену;2346

11 你們[Ye]又在兩道城牆中間挖一個聚水[ditch]可盛舊池的水;你們[ye]卻不仰望作這事的主,也不顧念從古定這事的。

11 и устрояете6213 между двумя стенами2346 хранилище4724 для вод4325 старого3465 пруда.1295 А на Того, Кто это делает,6213 не взираете,5027 и не смотрите7200 на Того, Кто издавна7350 определил3335 это.

12 當那日,主─大軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。

12 И Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 призывает7121 вас в этот день3117 плакать1065 и сетовать,4553 и остричь7144 волоса7144 и препоясаться2296 вретищем.8242

13 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧;因為明天要死了。

13 Но вот, веселье8342 и радость!8057 Убивают2026 волов,1241 и режут7819 овец;6629 едят398 мясо,1320 и пьют8354 вино:3196 «будем398 есть398 и пить,8354 ибо завтра4279 умрем!4191»

14 大軍之耶和華在我耳中啟示[it was revealed in mine ears]說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免,這是主─大軍之耶和華說的。

14 И открыл1540 мне в уши241 Господь3068 Саваоф:6635 не будет3722 прощено3722 вам это нечестие,5771 доколе не умрете,4191 сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф.6635

15 主─大軍之耶和華這樣說:「你去見[this]掌銀庫的,就是家宰舍伯那,[say]

15 Так сказал559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 ступай,3212 пойди935 к этому царедворцу,5532 к Севне,7644 начальнику дворца1004 и скажи ему:

16 『你在這裏作甚麼呢?[thou]有甚麼人在這裏[here]好在這裏為你自己鑿墳墓[that thou hast hewed thee out a sepulchre here]好像人[as he that]在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所?

16 что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь6311 высекаешь2672 себе гробницу?6913 — Он высекает2672 себе гробницу6913 на возвышенности,4791 вырубает2710 в скале5553 жилище4908 себе.

17 看哪,耶和華必將你強然擄去[will carry thee away with a mighty captivity]定必遮蓋你[will surely cover thee]

17 Вот, Господь3068 перебросит2904 тебя, как бросает2925 сильный1397 человек, и сожмет5844 тебя в ком;5844

18 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣;你必在那裏死亡[there shalt thou die]你在那裏榮耀的車也必作你主人家的羞辱[and there the chariots of thy glory [shall be] the shame of thy lord's house]

18 свернув6801 тебя в сверток,6801 бросит6802 тебя, как меч,1754 в землю776 обширную;73423027 там ты умрешь,4191 и там великолепные3519 колесницы4818 твои будут поношением7036 для дома1004 господина113 твоего.

19 我必趕逐你離開官職,[he]必從你的原位將你[thee]撤下。』

19 И столкну1920 тебя с места4673 твоего, и свергну2040 тебя со степени4612 твоей.

20 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利雅敬來;

20 И будет в тот день,3117 призову7121 раба5650 Моего Елиакима,471 сына1121 Хелкиина,2518

21 我又要[And I will]將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。

21 и одену3847 его в одежду3801 твою, и поясом73 твоим опояшу2388 его, и власть4475 твою передам5414 в руки3027 его; и будет он отцом1 для жителей3427 Иерусалима3389 и для дома1004 Иудина.3063

22 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上;如此[so]必要[shall]開,無人能關;他必要[shall]關,無人能開。

22 И ключ4668 дома1004 Давидова1732 возложу5414 на рамена7926 его; отворит6605 он, и никто не запрет;5462 запрет5462 он, и никто не отворит.6605

23 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。

23 И укреплю8628 его как гвоздь3489 в твердом539 месте;3489 и будет он как седалище3678 славы3519 для дома1004 отца1 своего.

24 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。

24 И будет8518 висеть8518 на нем вся слава3519 дома1004 отца1 его, детей6631 и внуков,6849 всей домашней6996 утвари3627101 до последних музыкальных5035 орудий.3627

25 大軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必除去[removed],被砍下落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華所說[hath spoken]的。」

25 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 пошатнется4185 гвоздь,3489 укрепленный8628 в твердом539 месте,4725 и будет1438 выбит,1438 и упадет,5307 и распадется3772 вся тяжесть,4853 которая на нем: ибо Господь3068 говорит.1696