以賽亞書

第34章

1 列國啊,要近前來聽;眾民哪,要側耳而聽。地和一切在其上的[all that is therein],世界和其中一切所出的都應當聽。

2 因為耶和華向列國發忿恨,向他們的全軍發烈怒;他已[he hath]將他們滅盡,交出他們受殺戮。

3 他們[Their]被殺的必然拋棄,其臭氣從屍首上騰[their stink shall come up out of their carcases],諸山被他們的血融化。

4 一切天象[all the host of heaven]都要消沒,諸天[heavens]被捲起,好像書卷;其上的天象要墜落[host shall fall down],像葉子從葡萄樹下落[leaf falleth off from the vine],又像無花果從無花果樹墜落[falling fig from the fig tree]一樣。

5 因為我的刀必泡浸在天[shall be bathed in heaven]看哪[Behold],這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。

6 耶和華的刀滿了血,用脂油和綿羊羔[lambs]、公山羊的血,並公綿羊腰子的脂油滋潤的;因為耶和華在波斯拉有獻祭的事,在以東地大行殺戮。

7 獨角獸[unicorns]、牛犢,和公牛要一同下來;他們的地必為血泡浸[shall be soaked with blood],他們的塵土因脂油肥潤。

8 這是耶和華報仇之日[it is the day of the LORD'S vengeance]為錫安爭辯的報應之年[and the year of recompences for the controversy of Zion]

9 以東的河水要變為瀝青[pitch],塵埃要變為硫磺;地土成為燒著的瀝青[pitch]

10 晝夜總不熄滅;煙氣永遠上騰。必世世代代成為荒廢;永永遠遠無人經過。

11 鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其中[in it]。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。

12 以東人要召貴族來治國,那裏卻無一個,她的[her]首領也都歸於無有。

13 [her]的宮殿要長荊棘,保障要長蒺藜和刺草;要作[dragons]的住處,貓頭鷹[owls]的居所。

14 荒漠[desert]的走獸也必[shall also]海島的走獸[wild beasts of the island]相遇,山羊人[satyr]要與伴偶對叫;尖叫的貓頭鷹[screech owl]必在那裏棲身,自找安歇之處。

15 貓頭鷹[great owl]要在那裏作窩,下蛋,孵蛋[hatch],聚子在其影下;鷂鷹[also][shall]各與伴偶聚集在那裏。

16 你們要查找[seek]宣讀耶和華的書;這都無一有誤[fail],無一沒有伴偶;因為我的口已經吩咐,他的靈將牠們聚集。

17 他也為牠們擲籤[cast the lot],又親手用準繩給牠們分地;牠們必永得為業,世世代代住在其間。

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 Приступите,7126 народы,1471 слушайте8085 и внимайте,7181 племена!3816 да слышит8085 земля776 и все, что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все рождающееся6631 в ней!

2 Ибо гнев7110 Господа3068 на все народы,1471 и ярость2534 Его на все воинство6635 их. Он предал2763 их заклятию,2763 отдал5414 их на заклание.2874

3 И убитые2491 их будут7993 разбросаны,7993 и от трупов6297 их поднимется5927 смрад,889 и горы2022 размокнут4549 от крови1818 их.

4 И истлеет4743 все небесное8064 воинство;6635 и небеса8064 свернутся,1556 как свиток5612 книжный;5612 и все воинство6635 их падет,5034 как спадает5034 лист5929 с виноградной1612 лозы,1612 и как увядший5034 лист — со смоковницы.8384

5 Ибо упился7301 меч2719 Мой на небесах:8064 вот, для суда4941 нисходит3381 он на Едом123 и на народ,5971 преданный2764 Мною заклятию.2764

6 Меч2719 Господа3068 наполнится4390 кровью,1818 утучнеет1878 от тука,2459 от крови1818 агнцев3733 и козлов,6260 от тука2459 с почек3629 овнов:352 ибо жертва2077 у Господа3068 в Восоре1224 и большое1419 заклание2874 в земле776 Едома.123

7 И буйволы7214 падут3381 с ними и тельцы6499 вместе с волами,47 и упьется7301 земля776 их кровью,1818 и прах6083 их утучнеет1878 от тука.2459

8 Ибо день3117 мщения5359 у Господа,3068 год8141 возмездия7966 за Сион.6726

9 И превратятся2015 реки5158 его в смолу,2203 и прах6083 его — в серу,1614 и будет земля776 его горящею1197 смолою:2203

10 не будет3518 гаснуть3518 ни днем,3119 ни ночью;3915 вечно5769 будет5927 восходить5927 дым6227 ее; будет от рода1755 в род1755 оставаться2717 опустелою;2717 во веки5331 веков5331 никто не пройдет5674 по ней;

11 и завладеют3423 ею пеликан6893 и еж;7090 и филин3244 и ворон6158 поселятся7931 в ней; и протянут5186 по ней вервь6957 разорения8414 и отвес68 уничтожения.922

12 Никого не останется там из знатных2715 ее, кого можно было бы призвать7121 на царство,4410 и все князья8269 ее будут ничто.657

13 И зарастут5927 дворцы759 ее колючими5518 растениями,5518 крапивою7057 и репейником2336 — твердыни4013 ее; и будет она жилищем5116 шакалов,8577 пристанищем2681 страусов.13233284

14 И звери6728 пустыни6728 будут6298 встречаться6298 с дикими338 кошками,338 и лешие8163 будут7121 перекликаться7121 один с другим;7453 там будет7280 отдыхать7280 ночное3917 привидение3917 и находить4672 себе покой.4494

15 Там угнездится7077 летучий7091 змей,7091 будет класть4422 яйца и выводить1234 детей и собирать1716 их под тень6738 свою; там и коршуны1772 будут6908 собираться6908 один802 к другому.7468

16 Отыщите1875 в книге5612 Господней3068 и прочитайте;7121 ни одно259 из сих2007 не преминет5737 придти, и одно802 другим7468 не заменится.6485 Ибо сами уста6310 Его повелели,6680 и сам дух7307 Его соберет6908 их.

17 И Сам Он бросил5307 им жребий,1486 и Его рука3027 разделила2505 им ее мерою;6957 во5704 веки5769 будут3423 они владеть3423 ею, из рода1755 в род1755 будут7931 жить7931 на ней.

以賽亞書

第34章

Книга пророка Исаии

Глава 34

1 列國啊,要近前來聽;眾民哪,要側耳而聽。地和一切在其上的[all that is therein],世界和其中一切所出的都應當聽。

1 Приступите,7126 народы,1471 слушайте8085 и внимайте,7181 племена!3816 да слышит8085 земля776 и все, что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все рождающееся6631 в ней!

2 因為耶和華向列國發忿恨,向他們的全軍發烈怒;他已[he hath]將他們滅盡,交出他們受殺戮。

2 Ибо гнев7110 Господа3068 на все народы,1471 и ярость2534 Его на все воинство6635 их. Он предал2763 их заклятию,2763 отдал5414 их на заклание.2874

3 他們[Their]被殺的必然拋棄,其臭氣從屍首上騰[their stink shall come up out of their carcases],諸山被他們的血融化。

3 И убитые2491 их будут7993 разбросаны,7993 и от трупов6297 их поднимется5927 смрад,889 и горы2022 размокнут4549 от крови1818 их.

4 一切天象[all the host of heaven]都要消沒,諸天[heavens]被捲起,好像書卷;其上的天象要墜落[host shall fall down],像葉子從葡萄樹下落[leaf falleth off from the vine],又像無花果從無花果樹墜落[falling fig from the fig tree]一樣。

4 И истлеет4743 все небесное8064 воинство;6635 и небеса8064 свернутся,1556 как свиток5612 книжный;5612 и все воинство6635 их падет,5034 как спадает5034 лист5929 с виноградной1612 лозы,1612 и как увядший5034 лист — со смоковницы.8384

5 因為我的刀必泡浸在天[shall be bathed in heaven]看哪[Behold],這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。

5 Ибо упился7301 меч2719 Мой на небесах:8064 вот, для суда4941 нисходит3381 он на Едом123 и на народ,5971 преданный2764 Мною заклятию.2764

6 耶和華的刀滿了血,用脂油和綿羊羔[lambs]、公山羊的血,並公綿羊腰子的脂油滋潤的;因為耶和華在波斯拉有獻祭的事,在以東地大行殺戮。

6 Меч2719 Господа3068 наполнится4390 кровью,1818 утучнеет1878 от тука,2459 от крови1818 агнцев3733 и козлов,6260 от тука2459 с почек3629 овнов:352 ибо жертва2077 у Господа3068 в Восоре1224 и большое1419 заклание2874 в земле776 Едома.123

7 獨角獸[unicorns]、牛犢,和公牛要一同下來;他們的地必為血泡浸[shall be soaked with blood],他們的塵土因脂油肥潤。

7 И буйволы7214 падут3381 с ними и тельцы6499 вместе с волами,47 и упьется7301 земля776 их кровью,1818 и прах6083 их утучнеет1878 от тука.2459

8 這是耶和華報仇之日[it is the day of the LORD'S vengeance]為錫安爭辯的報應之年[and the year of recompences for the controversy of Zion]

8 Ибо день3117 мщения5359 у Господа,3068 год8141 возмездия7966 за Сион.6726

9 以東的河水要變為瀝青[pitch],塵埃要變為硫磺;地土成為燒著的瀝青[pitch]

9 И превратятся2015 реки5158 его в смолу,2203 и прах6083 его — в серу,1614 и будет земля776 его горящею1197 смолою:2203

10 晝夜總不熄滅;煙氣永遠上騰。必世世代代成為荒廢;永永遠遠無人經過。

10 не будет3518 гаснуть3518 ни днем,3119 ни ночью;3915 вечно5769 будет5927 восходить5927 дым6227 ее; будет от рода1755 в род1755 оставаться2717 опустелою;2717 во веки5331 веков5331 никто не пройдет5674 по ней;

11 鸕鶿[cormorant]葦鳽[bittern]卻要得為業;貓頭鷹、烏鴉要住在其中[in it]。耶和華必將空虛的準繩,混沌的線鉈,拉在其上。

11 и завладеют3423 ею пеликан6893 и еж;7090 и филин3244 и ворон6158 поселятся7931 в ней; и протянут5186 по ней вервь6957 разорения8414 и отвес68 уничтожения.922

12 以東人要召貴族來治國,那裏卻無一個,她的[her]首領也都歸於無有。

12 Никого не останется там из знатных2715 ее, кого можно было бы призвать7121 на царство,4410 и все князья8269 ее будут ничто.657

13 [her]的宮殿要長荊棘,保障要長蒺藜和刺草;要作[dragons]的住處,貓頭鷹[owls]的居所。

13 И зарастут5927 дворцы759 ее колючими5518 растениями,5518 крапивою7057 и репейником2336 — твердыни4013 ее; и будет она жилищем5116 шакалов,8577 пристанищем2681 страусов.13233284

14 荒漠[desert]的走獸也必[shall also]海島的走獸[wild beasts of the island]相遇,山羊人[satyr]要與伴偶對叫;尖叫的貓頭鷹[screech owl]必在那裏棲身,自找安歇之處。

14 И звери6728 пустыни6728 будут6298 встречаться6298 с дикими338 кошками,338 и лешие8163 будут7121 перекликаться7121 один с другим;7453 там будет7280 отдыхать7280 ночное3917 привидение3917 и находить4672 себе покой.4494

15 貓頭鷹[great owl]要在那裏作窩,下蛋,孵蛋[hatch],聚子在其影下;鷂鷹[also][shall]各與伴偶聚集在那裏。

15 Там угнездится7077 летучий7091 змей,7091 будет класть4422 яйца и выводить1234 детей и собирать1716 их под тень6738 свою; там и коршуны1772 будут6908 собираться6908 один802 к другому.7468

16 你們要查找[seek]宣讀耶和華的書;這都無一有誤[fail],無一沒有伴偶;因為我的口已經吩咐,他的靈將牠們聚集。

16 Отыщите1875 в книге5612 Господней3068 и прочитайте;7121 ни одно259 из сих2007 не преминет5737 придти, и одно802 другим7468 не заменится.6485 Ибо сами уста6310 Его повелели,6680 и сам дух7307 Его соберет6908 их.

17 他也為牠們擲籤[cast the lot],又親手用準繩給牠們分地;牠們必永得為業,世世代代住在其間。

17 И Сам Он бросил5307 им жребий,1486 и Его рука3027 разделила2505 им ее мерою;6957 во5704 веки5769 будут3423 они владеть3423 ею, из рода1755 в род1755 будут7931 жить7931 на ней.