啟示錄

第5章

1 我看見坐寶座的右手中有書卷,裏外都寫著字,用七印封了[sealed]

2 我又看見一個大力的天使大聲宣告[proclaiming]說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」

3 在天上、地上、地底下,沒有[man]能展開、能觀看那書卷的。

4 因為沒有[man]配展開去念[to read]、配觀看那書卷的,我就大哭。

5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」

6 我又觀看[beheld],見寶座與四個獸[four beasts],並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往全地[all the earth]去的。

7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。

8 他既拿了書卷,四個獸[four beasts]和二十四個長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金[vials];這香就是眾聖徒的祈禱。

9 他們唱了[sung]新歌,說:「你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中贖了[redeemed]人來,叫我們[us]歸於神,

10 又叫我們[us]成為眾王[kings],作祭司歸於我們的[our]神;我們也要[and we shall]在地上執掌王權。」

11 我又看見且聽見,寶座與[beasts]並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,

12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」

13 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏,和天地間一切所有被造之物,都說:「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠。」

14 四個獸[four beasts]就說:「阿們。」二十四個[four and twenty]長老也俯伏敬拜那直活到永永遠遠的[him that liveth for ever and ever]

Откровение

Глава 5

1 И2532 видел1492 я в19093588 деснице11883588 у Сидящего2521 на19093588 престоле2362 книгу,975 написанную1125 внутри2081 и2532 отвне,3693 запечатанную2696 семью2033 печатями.4973

2 И2532 видел1492 я Ангела32 сильного,2478 провозглашающего2784 громким3173 голосом:5456 кто51012076 достоин514 раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 печати4973 ее?846

3 И2532 никто3762 не мог,1410 ни на17223588 небе,3772 ни3761 на19093588 земле,1093 ни3761 под52703588 землею,1093 раскрыть455 сию3588 книгу,975 ни3761 посмотреть991 в нее.846

4 И2532 я1473 много4183 плакал2799 о том, что3754 никого3762 не нашлось2147 достойного514 раскрыть455 и2532 читать314 сию3588 книгу,975 и даже3777 посмотреть991 в нее.846

5 И2532 один1520 из15373588 старцев4245 сказал3004 мне:3427 не3361 плачь;2799 вот,2400 лев302335885607 от15373588 колена5443 Иудина,2455 корень4491 Давидов,1138 победил3528 и может раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 семь2033 печатей4973 ее.846

6 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 посреди172233193588 престола2362 и3588 четырех5064 животных2226 и2532 посреди172233193588 старцев4245 стоял2476 Агнец721 как5613 бы закланный,4969 имеющий2192 семь2033 рогов2768 и2532 семь2033 очей,3788 которые3739 суть15263588 семь20333588 духов4151 Божиих,2316 посланных649 во1519 всю39563588 землю.1093

7 И2532 Он пришел2064 и2532 взял29833588 книгу975 из15373588 десницы11883588 Сидящего2521 на19093588 престоле.2362

8 И2532 когда3753 он взял29833588 книгу,975 тогда четыре5064 животных2226 и3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 пред17993588 Агнцем,721 имея2192 каждый1538 гусли2788 и2532 золотые5552 чаши,5357 полные1073 фимиама,2368 которые3739 суть15263588 молитвы43353588 святых.40

9 И2532 поют103 новую2537 песнь,5603 говоря:3004 достоин514 Ты1488 взять29833588 книгу975 и2532 снять4553588 с нее846 печати,4973 ибо3754 Ты был заклан,4969 и253217223588 Кровию129 Своею4675 искупил593588 нас2248 Богу2316 из1537 всякого3956 колена5443 и2532 языка,1100 и2532 народа2992 и2532 племени,1484

10 и2532 соделал4160 нас22483588 царями935 и2532 священниками2409 Богу2316 нашему;2257 и2532 мы будем царствовать936 на19093588 земле.1093

11 И2532 я видел,1492 и2532 слышал191 голос5456 многих4183 Ангелов32 вокруг29433588 престола2362 и3588 животных2226 и3588 старцев,4245 и3588 число706 их846 было2258 тьмы3461 тем3461 и2532 тысячи5505 тысяч,5505

12 которые говорили3004 громким3173 голосом:5456 достоин51420763588 Агнец7213588 закланный4969 принять29833588 силу1411 и2532 богатство,4149 и2532 премудрость4678 и2532 крепость,2479 и2532 честь5092 и2532 славу1391 и2532 благословение.2129

13 И2532 всякое3956 создание,29383739 находящееся2076 на17223588 небе3772 и2532 на17223588 земле,1093 и2532 под52703588 землею,1093 и2532 на19093588 море,228137392076 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846 слышал191 я, говорило:30043588 Сидящему2521 на19093588 престоле2362 и3588 Агнцу7213588 благословение2129 и3588 честь,5092 и3588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165

14 И3588 четыре5064 животных2226 говорили:3004 аминь.281 И3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 и2532 поклонились4352 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков.165

啟示錄

第5章

Откровение

Глава 5

1 我看見坐寶座的右手中有書卷,裏外都寫著字,用七印封了[sealed]

1 И2532 видел1492 я в19093588 деснице11883588 у Сидящего2521 на19093588 престоле2362 книгу,975 написанную1125 внутри2081 и2532 отвне,3693 запечатанную2696 семью2033 печатями.4973

2 我又看見一個大力的天使大聲宣告[proclaiming]說:「有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?」

2 И2532 видел1492 я Ангела32 сильного,2478 провозглашающего2784 громким3173 голосом:5456 кто51012076 достоин514 раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 печати4973 ее?846

3 在天上、地上、地底下,沒有[man]能展開、能觀看那書卷的。

3 И2532 никто3762 не мог,1410 ни на17223588 небе,3772 ни3761 на19093588 земле,1093 ни3761 под52703588 землею,1093 раскрыть455 сию3588 книгу,975 ни3761 посмотреть991 в нее.846

4 因為沒有[man]配展開去念[to read]、配觀看那書卷的,我就大哭。

4 И2532 я1473 много4183 плакал2799 о том, что3754 никого3762 не нашлось2147 достойного514 раскрыть455 и2532 читать314 сию3588 книгу,975 и даже3777 посмотреть991 в нее.846

5 長老中有一個對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」

5 И2532 один1520 из15373588 старцев4245 сказал3004 мне:3427 не3361 плачь;2799 вот,2400 лев302335885607 от15373588 колена5443 Иудина,2455 корень4491 Давидов,1138 победил3528 и может раскрыть455 сию3588 книгу975 и2532 снять30893588 семь2033 печатей4973 ее.846

6 我又觀看[beheld],見寶座與四個獸[four beasts],並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往全地[all the earth]去的。

6 И2532 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 посреди172233193588 престола2362 и3588 четырех5064 животных2226 и2532 посреди172233193588 старцев4245 стоял2476 Агнец721 как5613 бы закланный,4969 имеющий2192 семь2033 рогов2768 и2532 семь2033 очей,3788 которые3739 суть15263588 семь20333588 духов4151 Божиих,2316 посланных649 во1519 всю39563588 землю.1093

7 這羔羊前來,從坐寶座的右手裏拿了書卷。

7 И2532 Он пришел2064 и2532 взял29833588 книгу975 из15373588 десницы11883588 Сидящего2521 на19093588 престоле.2362

8 他既拿了書卷,四個獸[four beasts]和二十四個長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金[vials];這香就是眾聖徒的祈禱。

8 И2532 когда3753 он взял29833588 книгу,975 тогда четыре5064 животных2226 и3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 пред17993588 Агнцем,721 имея2192 каждый1538 гусли2788 и2532 золотые5552 чаши,5357 полные1073 фимиама,2368 которые3739 суть15263588 молитвы43353588 святых.40

9 他們唱了[sung]新歌,說:「你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中贖了[redeemed]人來,叫我們[us]歸於神,

9 И2532 поют103 новую2537 песнь,5603 говоря:3004 достоин514 Ты1488 взять29833588 книгу975 и2532 снять4553588 с нее846 печати,4973 ибо3754 Ты был заклан,4969 и253217223588 Кровию129 Своею4675 искупил593588 нас2248 Богу2316 из1537 всякого3956 колена5443 и2532 языка,1100 и2532 народа2992 и2532 племени,1484

10 又叫我們[us]成為眾王[kings],作祭司歸於我們的[our]神;我們也要[and we shall]在地上執掌王權。」

10 и2532 соделал4160 нас22483588 царями935 и2532 священниками2409 Богу2316 нашему;2257 и2532 мы будем царствовать936 на19093588 земле.1093

11 我又看見且聽見,寶座與[beasts]並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,

11 И2532 я видел,1492 и2532 слышал191 голос5456 многих4183 Ангелов32 вокруг29433588 престола2362 и3588 животных2226 и3588 старцев,4245 и3588 число706 их846 было2258 тьмы3461 тем3461 и2532 тысячи5505 тысяч,5505

12 大聲說:「曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。」

12 которые говорили3004 громким3173 голосом:5456 достоин51420763588 Агнец7213588 закланный4969 принять29833588 силу1411 и2532 богатство,4149 и2532 премудрость4678 и2532 крепость,2479 и2532 честь5092 и2532 славу1391 и2532 благословение.2129

13 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏,和天地間一切所有被造之物,都說:「但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠。」

13 И2532 всякое3956 создание,29383739 находящееся2076 на17223588 небе3772 и2532 на17223588 земле,1093 и2532 под52703588 землею,1093 и2532 на19093588 море,228137392076 и2532 все,3956 что3588 в1722 них,846 слышал191 я, говорило:30043588 Сидящему2521 на19093588 престоле2362 и3588 Агнцу7213588 благословение2129 и3588 честь,5092 и3588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165

14 四個獸[four beasts]就說:「阿們。」二十四個[four and twenty]長老也俯伏敬拜那直活到永永遠遠的[him that liveth for ever and ever]

14 И3588 четыре5064 животных2226 говорили:3004 аминь.281 И3588 двадцать1501 четыре5064 старца4245 пали4098 и2532 поклонились4352 Живущему2198 во15193588 веки1653588 веков.165